unit-3中西思维差异与英语写作

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

三:中西思维差异与英语写作“思维支配语言”我国大学生英语写作中普遍存在的问题是汉语式作文现象,语言上的不足体现在选字谴词;造句、连句成段;谋篇布局上。“许多语言现象的产生原因必须从思维与语言的关系中去找”。中国学生英语作文中遇到的困难,除了语言上的,更主要的是源于中西思维模式的差异上的。句法方面措词方面段落语篇方面123措词方面1.虚与实/具体与概括2.动、名词和介词频率3.修饰词运用频率1.虚与实(名词)汉式思维模式是形象的,直观的,体现在语言上“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达虚的内容。英式思维则是概括的,抽象的,体现在语言上,英语趋向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物和现象,用词趋向与虚。•大小=体积,东西=物体,尺寸=长度•“螳螂捕蝉”、“守株待兔”、“庖丁解牛”A.虚与实•“Inthepast,theChinesepeopleledalifeindeepwaterandhotfire.”•“…ledalifeofextremehardship.”S1:具体的S2:抽象的B具体与概括(动词)英民族的思维是个体的,独特的;汉民族的思维是整体综合的,概括的。英语偏好用属概念的词即特指;汉语偏好种概念的词即泛指。“说”:splutter,grunt,exclaim,announce,scream,shout,whisper,insist,snap,inquire,echo,report,retort•而汉语往往趋向于泛指,在“说”前加副词修饰语,如:语无伦次地说,嘟嘟嚷嚷地说,低声地说…..。这种母语的影响导致学生往往老是重复中心词“说”,造出“hesaidsomethingquickly,confusedly,indistinctly”的句子,显然不如特指词“Hesplutteredoutsomething”精细简洁。TIP:使用具体词汇代替一般词汇,从而使文章更清楚、准确、生动和鲜明。Wind的具体词:cyclone旋风typhoon台风tornado龙卷风monsoon季风headwind逆风gale大风breeze微风hurricane飓风【例】At50yardshefell,andIhelpedhimtohisfeet….Helookedlikehewasgoingtocry.笼统的词,让读者获取不到更多的信息,本例中如果我们能用更加具体的词stumble(跌跌撞撞),teary-eyed(眼泪汪汪),可以使文章更加准确、生动。思考:怎么为以下文章润色?【修改】At50yardshestumbledandfell,andIhelpedhimtohisfeet….Helookedlikehewasgoingtogetteary-eyedand.TIP:用上义词代替上文中出现的下义词。【例2】YesterdayapigeoncarriedthefirstmessagefromLondontoLiverpool.Thebirdcoveredthedistanceinthreehours.Bird上义词pigeon下义词类概念词(genus)叫“上义词”种概念词(species)叫“下义词”词汇替代可以是逐级的,也可以是越级的。例如:plant←tree←pine/maple.下义词Pine/maple可以由上义词tree来替换,也可由plant来替换。London一词,英美报刊杂志常常在下文中以thecity,themetropolis代替。但汉译时我们常常重复伦敦一词。Lion一词,常在下文中用thewildanimal,thebeast,thebigcat等上义词,但汉语中极少用这种手法,而用重复的手法来翻译。2.动、名词和介词频率•汉语是动态的,语言中多用动词•英语是静态的,其语言呈现少用动词的倾向。英语的抽象表达法主要在于大量使用抽象名词和介词。A名词化•擅用名词化不仅体现了写作水平,更是一种思维方式。曾经一个针对中国几所顶尖大学的优秀作文的调查显示,20篇优秀作文中名词化的使用频率为7%-8%,而普通习作的使用频率仅为5%-6%。与此同时,选用了20篇英语国家学生的英语作文,同样的方法统计出其名词化的使用频率为10%-15%。有人更是戏说道,老外眼中句子分为3个档次,最差的是主动句,较好的是被动句,倒装句等,最好的nominalization(名词化)的句子,这样的句子最学术最适合写论文。•如“这位通俗歌星在舞台上的出现引起了全场观众起立鼓掌。”•“Thepopstarappearedonthestage,whichcausedtheaudiencetostandupandapplaud.”•“Thepopstar’spresenceonthestagebroughttheaudiencetotheirfeetinapplaud.”TIP:如何正确使用名词化•A谓语动词的宾语部分•原句:Idonotknoweitherwhatshemeantorwhatheintends.•名词化:Idonotknoweitherhermeaningorhisintentions.•B结合被动形式•原句:Ifpeopledecidewithoutenoughpersuasiveinformation,...•名词化:Ifadecisionismadewithoutenoughpersuasiveinformation,...•C取代诸如从句中“thefactthat”的用法•原句:ThefactthatIdeniedwhatheaccusedmeofimpressedthejury.•名词化:Mydenialofhisaccusationsimpressedthejury.•更好的名词化:Indenyinghisaccusations,Iimpressedthejury.•D名词化部分用在thereis/are的后面•原句:Wedemandthatthegovernmentstoptaxingentertainment.•名词化:Thereisademandforanendtotaxationonentertainment.•原句:Thefloodsconsiderablyerodedtheland.•名词化:Therewasconsiderableerosionofthelandfromthefloods.•没有必要的名词化:•A名词化部分跟在动词后面•原句(名词化“冗余”):Thepoliceconductedaninvestigationintothematter.•改后:Thepoliceinvestigatedthematter.•B名词化部分作为主语•原句:Ourdiscussionisconcernedwithataxcut.•改后:Wediscussedataxcut.B介词频率••现代英语中,介词的使用范围也日益广泛,不仅挤掉了动词、形容词而且还顶替了不少语法结构。如“这本书太难,我看不懂。”“Thebookistoodifficultformetoread.”“Thebookisabove/beyondme.”•2)Ourgovernmentisagovernmentofthepeople,bythepeopleandforthepeople.•我们的政府是民有、民主、民享的政府(3)修饰词运用频率的问题西方人思维是理性的;东方人的思维是情感的,强调以情动人。因此西方文章的措辞讲求“真”,以理服人,对修饰词使用频率持慎用态度;而汉语讲求“华”,喜欢用修饰词来加强语气,以情动人。如“痛苦的呻吟,残酷地折磨”等都是汉语中常见的表达。•汉语语体为求对称,喜用修饰词特别是四字成语,语义重沓的现象非常普遍。而写成英语,则令人感到冗长啰嗦,不合逻辑。•如“一份心满意足的工作”很多同学就译为“aworkasonewishesandwilllike”。这种表示法往往给西方人造成画蛇添足的印象。句法方面•⑴时空观念问题•⑵关联照应方面的问题•⑶主语显著句和主题显著句的问题•⑷句式主、客观倾向⑴时空观念问题••英语句子的人称、数量、时态、语态和情态均受制于时空,要求形式一致;而汉语语言形式要求不严谨。••思考:错在哪里?•“Shebegantopracticemedicineforthreeyearsandfourmonthstotheday.”但按英语的时空观,“行医”是瞬时动词,而“三年零四个月”是一段时间,二者难以协调。思考:Compare:1.1)BorninasmalltowninSouthChinaintheearly50s,hegrewuptobeafamousmusician.(faulty)2)HewasborninasmalltowninSouthChinaintheearly50s.Inhischildhoodhelikedtosingsongs.Laterheenteredaconservatory.Inthe70shebecameafamousmusician.(revised)2.1)DuFuwasoneofthegreatestpoets.(faulty)2)DuFuwasoneofthegreatestpoetsoftheTangDynasty.(revised)⑵关联照应方面的问题••英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显式的,多样的;•而汉语是综合形的直感语言,句间讲究意合,其关联照应手段是隐式的。这种思维导致学生英语写作中缺乏照应手段。如在表达“汤姆写信给妻子……”时,学生认为加在“wife”前的“his”实属多余。••TIP:照应手段•英语往往用替代、省略和变换进行照应,而汉语则倾向于重复词汇。如翻泽“……我们是要一个没有自行车的城市,还是要一个没有汽车的城市……”,很多同学译为“…weshouldhaveacitywithoutbikeoracitywithoutcars…”就是受了汉语重复手段的影响,很少想到把第二个“city”换为“one”。•TheMiddleEasternbazaartakesyoubackhundreds-----eventhousandsofyears.TheI()amthinkingofparticularlyisenteredby…•Thetastesandhabitsofyoungpeopletodaydiffermarkedlyfrom()oftheyoungpeopleofthethirties.•Onethose思考:以下句子犯了什么错误?•Marywasfriendlytomysisterbecauseshewantedhertobeherbridesmaid.•(玛丽和我姐姐很要好,因为她要她做她的伴娘。)•答案:指代不清•可改为:•Marywasfriendlytomysisterbecauseshewantedmysistertobeherbridesmaid.⑶主语显著句和主题显著句••孔雀型:形合的英语是主语显著的语言(subject-prominent),主题往往就是句子的主语;•狮子型:而意合的汉语是主题显著的语言(topic-prominent),其主题往往并非就是句子的主语。••如“夏天很难保藏食品……”•“Summerisdifficulttopreservefood…”的句子来。•其实,英语的主语是“保藏食品”,“夏天”只是时间状语。TIP:重形?用多种方法分散“主题”•不定式短语•Thetimehascometorelearnourhistory,toreaffirmourresponsibilityandtochooseournewtarget.•是到了重新学习历史、重新确认责任、选择我们新的目标的时刻了。•状语前置•☆Historically,inAmericaworkershavebeenmercilesslyexploited

1 / 67
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功