EnglishforSafetyEngineering专业英语将掌握的英语知识在专业领域中运用的过程。运用的场合文献阅读论文写作学术交流关键:词汇学习要求:要求能够掌握本专业英语文献的基本的专业词汇、专业术语;熟悉专业英语的表述技法、文献阅读技巧和写作特点;能够比较熟练地阅读安全工程专业的英文资料科技英语的特点科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。一、大量使用名词化结构Nominalization[nCminE,laiz`eiFEn]大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。一、大量使用名词化结构Archimedes[B:ki`mi:di:z]firstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发现固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。一、大量使用名词化结构Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。一、大量使用名词化结构Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接受的能力。二、广泛使用被动语句Passivevoice科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。二、广泛使用被动语句例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。二、广泛使用被动语句Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor[kE5pAsitE],oracondenser.Anditsabilitytostoreelectricalenergyiscalledcapacitance.Itismeasuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中四个句子主语完全不同,它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目,前后连贯,自然流畅;同时避免了单调重复,足见被动结构可收简洁客观之效。三、非限定动词科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。三、非限定动词Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。三、非限定动词Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。Incommunications,theproblemofelectronics[Ilek5trRnIks]ishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。三、非限定动词Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构有以下五种:1、介词短语Theforcesduetofriction[`frikFEn]arecalledfrictionalforces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。Acallforpaperisnowbeingissued.征集论文的通知现正陆续发出。四、后置定语2、形容词及形容词短语Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.该厂唯一可用的燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。四、后置定语3、副词Theairoutsidepressedthesidein.外面的空气将桶壁压得凹进去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。四、后置定语4、单个分词,但仍保持校强的动词意义Theresultsobtainedmustbechecked.获得的结果必须加以校核Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.产生的热量等于浪费了的电能。四、后置定语5、定语从句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。Themolecules[`mClikju:l]exertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。四、后置定语5、定语从句Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseveryday,towhichwepaylittleattention.我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。(分隔定语从句)Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为铀的所有原子都会裂变。五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:Itisevidentthatawelllubricated[`lu:brikeit]bearingturnsmoreeasilythanadryone.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。五、常用句型Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.电磁波传送的速度和光速相同。(省略句型)Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。五、常用句型Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。Icekeepsthesametemperaturewhilemelting.冰在溶化时,其温度保持不变。Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。Allsubstances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeofatoms.一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。六、长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。长句结构复杂,明白其意思并进行正确翻译的关键是看清楚其句子的主干部分,即弄清主语谓语,先去其枝叶,最后再加上去掉的枝叶,就能很轻松地完成翻译任务,通过练习慢慢就能做到熟能生巧、举一反三。六、长句Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具体介质,但是后来又得出了这样的确切结论,(世界上)没有具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。七、复合词与缩略词大