1(一)英译汉练习1.ThewindsofNovemberwerelikesummerbreezestohim,andhisfaceglowedwiththepleasantcold.Hischeekswereflushedandhiseyesglistened;hisvitalitywasintense,shiningoutuponotherswithalmostamaterialwarmth.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语materialwarmth字面意思是物质的温暖,这里具体译作一团炙手的火言明意清,让人一看就懂。)2.Itwasmorning,andthenewsunsparkledgoldacrosstheripplesofgentlesea.Theseawaswonderfullycalmandnowitwasrichwithallthecolorofthesettingsun.Intheskyalreadyasolitarystartwinkled.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语theripplesofthegentlesea译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)3.Toappeasetheirthirstitsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirium.为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。4.EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。(amirrorimage如直译为镜子里的形象,就让人感到非常别扭,远不如毫无二致自然。)5.UpBroadwayheturned,andhaltedataglitteringcafé,wherearegatheredtogethernightlythechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm.他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。6.Wordsarenotthemselvesarealitybutonlyrepresentationofit,andtheKing'sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。(King'sEnglish不能直译为国王英语,它是指标准英语,相当于汉语中的普通话。)7.At19hehadcommencedoneofthosecareersattractiveandinexplicabletoordinarymortalsforwhomasinglebankruptcyisgoodasafeast.他19岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。(goodasafeast如直译为像丰盛的宴席一样好,意思正好反了.直接释明其意叫人够呛,地道通顺.)8.Mr.KingsleyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheirlaurels.金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。(RedBrick又称RedBrickUniversities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。9.Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词10.Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver-smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.2一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石,飞下悬瀑。11.WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant,studyingmyfaceintentlytoseeifhehadpleasedme.Hehad.我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。(增补hehad后被省略的部分)12.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。(增补被省掉的inexcessbecomes)13.Hedoubtlesslyexpectedhugs,tablefulsoffood,tears,laughter,andconversationfollowedbymoreconversation,thenhugsandmorehugsalloveragain,withoutend.毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。)14.Theskyisclearbluenowthesunhasflungdiamondsdownonmeadowandbankandwood.此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如:15.Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。)16.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语)17.Onlyveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(叠词)18.IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound.我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。(这里,如把sleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky直译为睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌,会使语言极为繁冗,不够精练。译文采用减省译法处理原文,既准确地传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。)19.Therewasnotasoundinher---andaroundusnothingmoved,nothinglived,notacanoeonthewater,notabirdintheair,notacloudinthesky.船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。20.Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.Shegazedahead,rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。21.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。22.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.3他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)23.Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)24.Theyfeltthatitwasmucheasierandsafertorobtheirownpeople,fortheyknewthatwhitepolicemenneverreallysearcheddiligentlyforNegroeswhocommittedcrimesagainstotherNegroes.他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便从来不认真搜捕。(定语从句--条件状语从句)25.WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译26.Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。27.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。(choosethesafetyofthemiddle-groundreply如机械直译成选择不偏不倚回答问题的安全,语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这一问题。)28.InvitinglygreenAngelIsland,onceamilitaryinstall