第二部分单句改译(考点及技巧解析)单句改译——英译汉单句改译的英译汉部分主要考查以下几部分内容:1.语法理解错误例1:原文:Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.译文:我希望你取得的成功能够继续鼓舞我。改译:例2:原文:Itwasamovewehadmadebychoice,forcareerpurposes.译文:为了搬家我们这次自愿选择了事业。改译:例3:原文:Inthefoodlines,childrenwolffooddownwhileonce-proudparentslookawayinembarrassment.译文:在领取食物的队伍中,当曾经傲慢的父母尴尬地把目光移向一边时,孩子们狼吞虎咽着。改译:例4:原文:Hewishedthathehadaskedhertodance,andthatheknewhername.译文:他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。改译:例5:原文:Youcannotbetoocarefulinproofreading.译文:校对时,你不能过于仔细。改译:例6:原文:Publicofficialsmayberemovedfromofficeforfailingtoperformtheirdutiesproperly,aswellasforseriousviolationsoflaw.译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。改译:例7:原文:Nearly48millionpeopleliveinanareaonlyslightlylargerthanMaryland.译文:这个地方生活着将近四千八百万人口,只比美国的马里兰州略多一点。改译:2.词语理解错误根据英国语言学家利奇对词汇意义的划分,最广义的词汇意义可分为七种类型,即外延意义(指示意义或本义)、内涵意义(隐含意义或转义)、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义和主题意义。词语意义的理解主要体现在对某些词语在特定上下文中特殊含义的理解。英语中许多非常普通的词语,若仅仅从字面上去理解,其含义似乎一目了然。词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配关系以及词义的引申或褒贬等来确定。1)Everylifehasitsrosesandthorns.2)However,manyofthetopbrandsthendidnotsurviveandmostoftheleadersinthePCindustrytodaywerenotsetupthen.例1:原文:Eachlanguagehasitsowngenius.译文:每一种语言有其自己的天才。改译:例2:原文:Theoilusedforlubricationmustbeofcorrectthickness.译文:润滑油的厚度要适当。改译:例3:原文:IbelievetheBeijingMunicipalGovernmenthasrecognizedtheproblemandthetwelfthFive-YearPlanwilladdressiteffectively.译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。改译:例4:原文:Anation'sgreatestwealthistheindustryofitspeople.译文:一个国家最大的财富就是民族工业。改译:例5:原文:Assoonasshebecameawidowshedevotedherselftowomen’shighereducation.译文:她守寡了就去献身于女子的提升教育。改译:例6:原文:Suchissuesascleanair,purewaterandfreedomfromnoisepollutionarepublicconcerns.译文:这些如清洁的空气、纯净的水、无噪声污染的问题都关系到公众。改译:例7:原文:Shepersistedinherworkwhenshemighttakeagoodrest.译文:当她可以休息时,她却在工作。改译:例8:原文:Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。改译:例9:原文:Whenthegirlsawthethief,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.译文:那姑娘一看见小偷,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。改译:例10:原文:Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.译文:科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。改译:3.词性没有转化例1:原文:Nohouseholdcangetonwithoutwater.译文:没有家庭可以没有水而继续生活。改译:例2:原文:Hispreoccupationwithbusinesslefthimlittletimeforhisfamily.译文:他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。改译:抽象名词翻译成动词单句改译——汉译英单句改译的汉译英部分主要考查以下几部分内容:1.语法错误例1:原文:坐在花园的篱笆上,一只黄蜂蜇了我一下。译文:Sittingonthefenceinmygarden,awaspstungme.改译:例2:原文:不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。译文:Mostofthelessdevelopedareasarerichinresources,developmentpotentialisverygreat.改译:例3:原文:总起来说,就是要把中国建设成为富强民主文明的现代化国家。译文:Inaword,istobuildChinaintoaprosperous,strong,democraticandculturallyadvancedmoderncountry.改译:2.词汇错误例1:原文:从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%。译文:EachGPShasgrownatanaveragerateof7.6%from1980to1992.改译:例2:原文:中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。译文:China'sseaterritoryaboundsinseawaterresourcesandregenerablemarineenergyresources.改译:3.句式转换错误例1:原文:鼓励合营企业向中国境外销售产品。译文:EncourageajointventuretomarketitsproductsoutsideChina.改译:例2:原文:告诫成年的子女不要犯错误,那是没有用的。译文:Tellinggrown-upchildrennottomakemistakesisnouse.改译:4.句子成分转换不合理(主要是翻译中主语的确定问题)例1:原文:惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合作。译文:Itismutualunderstandingwhichmakesitpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.改译:例2:原文:对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。译文:Todevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.改译:5.其他翻译方法的问题(1)合译法例1:原文:中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。译文:Chinanowhas3.5millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about1.47millionhectarescanbereclaimed.改译:例2:原文:这20年间,世界发生了翻天覆地的变化。时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄。译文:Overthepast20years,theworldhaschangedgreatly.Itissometimessweepingandinspiringanditissometimesstormyanddisquieting.改译:(2)省略法原文:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。译文:TopromotethedevelopmentofSino-USrelations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandtheUnitedStatesneedstoknowChinabetter.改译:第三部分单句翻译(技巧分析及重点归纳)单句翻译部分考点总结:词性转换词义选择句子成分转换句式转换语序调整一、英译汉部分考点分析