研究生英语提高版课后翻译第二课1.Itisacliché,asitistotalkofapocalypseandnightmare,butwhensomethingisbeyondourexperience,wereachforthepointsofreferencewehave.(line3,para.2)说到世界末日和噩梦又是老生常谈,但是当事情超出我们的经验时,我们总会寻求现有的东西作为参照标准。2.Lestyoushouldeverforgetthesmallnessofbeinghuman,theiconicMountFuji,instantlyrecognisableyetsomehowdifferentoneveryviewing,isanextinctvolcano.唯恐你会忘记作为人类的渺小,标志性富士山,一眼即能认出但不知何故每次观看又呈现出不同景象,就是一座死火山。3.Itsurprisedme,overthefollowingmonthsthatthegasattackseemedtodominatethenationalmediacoverage,whereasKobe,aftertheinitialweeksofhorrifyingfootage,slippedsomewhatintothebackground.在随后的几个月里,让我吃惊的是毒气攻击似乎占据了国家媒体报道的主要内容,而阪神大地震经过了最初几周骇人听闻的电视报道后,已经退居次位了。4Ratherthanimmersingourselvesinthelanguageofhorrorfilmsandtheendoftheworld,whenthetimeisrighttotrytoglimpsethisnewterritory,wemightforthoughtreachforabookbyJapan'smostpopularcontemporarynovelist.我们不能沉浸在恐怖片和世界末日的语言中,在适合的时间,如果想要了解这一新的领域,我们可以考虑看看日本最流行的现代小说家的一本书。5Butweshouldresistthetemptationtoimaginepanickinghordesbuyingupallthefoodandfleeingthecapitalasthenextpartofourhorrornarrative.但是,我们不应该总想着成群结队恐慌的人们抢空所有食物,远离首都,把这些当初恐怖故事的下一个情节。第四课1BillClintonwashardtomissintheautumnof1970.HearrivedatYaleLawSchoollookingmorelikeaVikingthanaRhodesScholarreturningfromtwoyearsatOxford..Hewastallandhandsomesomewherebeneaththatreddishbrownbeardandcurlymaneofhair.Healsohadavitalitythatseemedtoshootoutofhispores.1970年秋天,你想不注意比尔-克林顿也不容易。他来到耶鲁大学法学院时,看上去像一个北欧海盗,而不像一个在牛津大学呆了两年后回国的罗兹奖学金获得者。他身材高大,他那棕红色的胡子和卷曲而浓密的头发使他显得很帅气。他浑身充满了活力。当我第一次在法学院的学生休息室里见到他时,正对着一帮全神贯注的同学滔滔不绝地讲着什么。2Thewaybilltellsthestory,hecouldn’trememberhisownname.在比尔讲述这段事情的版本中他说他当时都想不起来自己叫什么名字了。3Tothisday,hecanastonishmewiththeconnectionsheweavesbetweenideasandwordsandhowhemakesitallsoundlikemusic.直到现在我还常为他敏捷的思维和恰如其分的用词,以及他如何能够将要表达的思想说得那么动听而感到惊讶不已。4OneofthefirstthingsInoticedaboutBillwastheshapeofhishands.Hiswristsarenarrowandhisfingerstaperedanddeft,likethoseofapianistorasurgeon.Whenwefirstmetasstudents,Ilovedwatchinghimturnthepapesofabook.Nowhishandsareshowingsignsofageafterthousandsofhandshakesandgolfswingsandmilesofsignatures.Theyare,liketheirowner,weatheredbutstillexpressive,attractiveandresilient.我首先注意到的是比尔的手的形状。他的手腕不粗’手指修长而灵巧,就像一双钢琴家或外科医生的手。学生时代我们第一次见面时,我就喜欢他用手翻书的样子。如今他的手已因成千上万次的握手,打高尔夫球和无数次的签名而增添了岁月的痕迹。它们和他们的主人一样’虽经历风雨却依然充满表现力,魅力与活力。5IstilldidntknowwhereIwouldliveandwhatIwoulddobecausemyinterestsinchildadvocacyandcivilrightsdidn’tdictateaparticularpath.我还不知道自己将来会住在哪里和要做什么,因为我在儿童权益促进和民权方面的兴趣尚未为我指明一条明确的道路。6TheprospectofdrivingfromonesouthernstatetoanotherconvincingdemocratsbothtosupportMcGovernandtoopposeNixon’spolicyinVietnamexcitedhim.一想到能够驾车穿梭在南方各州之间来说服民主党人既支持麦克戈文,又反对尼克松的越战政策就使他非常激动。7Webothhadtoworktopayourwaythroughlawschool,ontopofthestudentloanswehadtakenout.尽管我们都获得了学生贷款,但是我们俩还是不得不打些工来完成法学院的学习。第六课1JohnForbesNash,Jr.---mathematicalgenius,inventorofatheoryofrationalbehavior,visionaryofthethinkingmachine---hadbeensittingwithhisvisitor,alsoamathematician,fornearlyhalfanhour.小约翰•福布斯•纳什---数学天才、|理性行为理论的缔造者、预见思想机器出现的预言家---已经和来访者,也是一位数学家,共坐了将近半个小时。2HehadbeenstaringdullyataspotimmediatelyinfrontoftheleftfootofHarvardprofessorGeorgeMackey,hardlymovingexcepttobrushhislongdarkhairawayfromhisforeheadinafitful,repetitivemotion.他一直目光呆滞地盯着哈佛教授乔治麦克恩左脚前方不远的地方,除了一次次重复着将垂在前额的略长的黑发拨开的动作,他几乎一动不动。3Overthenextdecade,adecadeasnotableforitssupremefaithinhumanrationalityasforitsdarkanxietiesaboutmankind’ssurvival,Nashprovedhimself,inthewordsoftheeminentgeometerMikhailGromov,“themostremarkablemathematicianofthesecondhalfofthecentury”.在未来十年,在那既以对人类理性抱有无尚信念而著称,又以对人类生存怀有无尽忧虑而闻名的十年,纳什,用知名几何学家米克哈尔格罗莫夫的话说,证明了自己是20世纪后半叶最杰出的数学家。4Geniuses,themathematicianPaulHalmoswrote,“areoftwokinds:theoneswhoarejustlikeallofus,butverymuchmoreso,andtheoneswho,apparently,haveanextrahumanspark.Wecanallrun,andsomeofuscanrunthemileinlessthan4minutes;butthereisnothingthatmostofuscandothatcompareswiththecreationoftheGreatG-minorFugue”.Nash’sgeniuswasofthatmysteriousvarietymoreoftenassociatedwithmusicandarethanwiththeoldestofallsciences.数学家保罗•哈莫斯写道,天才“分为两种:一种就像我们大家一样,只是更为出色;另一种则是那些明显具备超凡人类灵感的人。我们都能跑步,有些人还能在四分钟内跑完一英里;但是我们所做的一切无论如何也无法与创作出G小调赋格曲相提并论。”纳什的天分就属于那种常与音乐和艺术而非与最古老的科学紧密相连的神奇异禀。5Compulsivelyrational,hewishedtoturnlife’sdecisions---whethertotakethefirstelevatororwaitforthenextone,wheretobankhismoney,whatjobtoaccept,whethertomarry---intocalculationsofadvantageanddisadvantage,algorithmsormathematicalrulesdivorcedfromemotion,convention,andtradition.他具有一种难以抑制的理性,希望将生活中的决定---是搭乘第一部电梯还是等待下一部,到哪里存钱接受什么样的工作是否结婚---都转化为利弊得失的计算,转化为完全脱离感情、习俗和传统的算法法则或数学规则。6Hisremotenesswaspunctuatedbyflightsofgarrulousnessaboutouterspaceandgeopoliticaltrends,childishpranks,andunpredictableeruptionsofanger.Buttheseoutburstswere,moreoftenthannot,asenigmaticashissilences.“Heisnotoneofus”wasaconstantrefrain.他一贯冷漠,但一时兴起也会喋喋不休地谈论外太空和地缘政治趋势,或做出孩子般的恶作剧,或者毫无征兆地勃然大怒。这些情感的迸发总是和他的沉默一样神秘莫测。他和我们不一样。是人们常说的一句话。7Nash’sinsightintothedynamicsofhumanrivalry---histheoryofrationalconflictandcooperation---wastobecomeoneofthemostinfluentialideasofthetwentiethcentury,transformingtheyoungscienceofnaturalselection,andNewton’scelestialmec