涉外合同的翻译TheTranslationofForeignContracts涉外合同简介BriefIntroductiontoForeignContracts合同是自然人和法人之间订立的规定双方互相权利和义务的书面协议。由于这种协议主要用于经济领域,所以又叫经济合同。它依法成立,受国家法律保护和管辖,对签约双方均有法律约束。涉外合同(foreigncontracts),亦称涉外协议(foreignagreements),是中国法人或其他经济组织同外国企业、经济组织或个人之间为实施特定目的、确定相互的权利义务关系所达成的协议。涉外合同是一种常用的对外文书(即国家机关、地方政府、军队、人民团体及其领导人和官员在外事活动中形成的书面文件)。她死去的那一夜,我就在她的身边。是初春的午夜,已经过了凌晨,医院住院部的灯火大多已经熄灭,只有墙壁上昏暗的夜灯照着空荡荡的走廊。我舍弃电梯徒步爬上八楼。那条走廊白天我刚刚走过,然而此时它仿佛时空变换一般显得幽深且曲折,尽头处的黑暗深不可测。又寂静得像是行走在地下的墓道之中,我能清楚地听到自己忐忑起伏的心跳,还有软底运动鞋踩在地板上的轻微脚步。我不知道自己是在担心什么,抑或是在恐惧什么。但我分明地感觉到我的脚在发抖,那滋味就像是走在冒险故事里有海盗驱赶的跳板上,前面是汹涌波涛,身后的弯刀又将退路斩断。我全身绷直,就连楼下病房里隐约的一声咳嗽都吓得我魂飞魄散。我扶着墙壁向尽头处走去,不时神经过敏地猛然回头看,几乎随时都可能大叫一声转身狂奔逃去。因为心中有鬼,所以我总觉得背后有人。直到我站在重症监护病房的门口,隔了门上的菱花玻璃我只能看见里面一星半点儿模糊的微光。伸手一推,木门移动时发出的“吱呀”一声使我凛然一震,心脏仿佛被利爪撕开一道口子。我深吸一口气,闪身钻了进去。病房里只有一盏影灯亮着,她躺在病床上,身体陷在白惨惨的被单里,周涉外合同翻译分析TranslationAnalysis涉外合同是一种具有法律效力的对外文书,对签约当事人都有约束力,因此,正确无误的翻译至关重要。本章的涉外合同翻译范例表明:合同语言具有内容上的针对性,格式上的规范性,句式结构的复杂性,指称上的间接性,措辞上的法律性等特点。涉外合同属于“信息型”文本(informativetexts)。“信息型”文本,亦称“它”或“描述型”文本,在理解、翻译合同的过程中,应以“合法”(legality)为前提,以”求信“(faithfulness)为标准。针对涉外合同的特点,以下从五个方面来介绍涉外合同的译法:1.常用词汇和表达方式的译法2.法律用词shall和should的译法3.英语旧体词的译法4.大小写字母的运用5.条件句式的译法孔秋芬涉外合同翻译技巧一.涉外合同常用词汇与表达方式的翻译技巧(TranslationTechniquesofCommonGlossaryandExpressionsinForeignContracts)中英文合同中常常使用大量的合同专用词汇,甚至使用正式,法律用词。这类词汇的使用,使合同语言庄重严肃,具有法律文体的风格。因此,在合同翻译中必须坚持“求信”的标准,注意合同专用词汇的译法。黄鑫(一)涉外合同常用词汇在合同“条款”标题中的运用于翻译。(二)在具体内容中的应用与翻译1.PartyAhastherighttocancelthecontractwithawrittennoticetoPartyBunderthefollowingconditions:聘方在下述条件下,有权以书面形式通知受聘方解除合同:2.PartyB’smonthlysalarywillbe5,000yuanRMB,70%ofwhichcanbeconvertedintoforeigncurrencymonthly.Convert为正式用词,意为“兑换(外汇、证券---),把---折合,对---换算”。受聘方的月薪为5000元,其中70%可按月兑换外汇。3.PartyBdoesnotfulfillthecontractordoesnotfulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,andhasfailedtoamendafterPartyAhaspointeditout.受聘方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,经聘方指出后,仍不改正的。4.Wheneithersideofthetwopartiesfailstofulfillthecontractorfailstofulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,thatis,breaksthecontract,itmustpayabreachpenaltyofUS$500to2,000(orequivalentinRMB)当事人有一方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,即违反合同时,应当向另一方支付500-2000美元(或相当数额的人民币)的违约金。5.Thiscontracttakeseffectonthedatesignedbybothpartiesandwillautomaticallyexpirewhenthecontractends.本合同自双方签字之日起生效,合同期满即自动失效。6.PartBshallbearalltheexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires.受聘方合同期满后,在华逗留期间的一切费用自理。7.Thetwopartiesshallconsultwitheachotherandmediateanydisputeswhichmayariseaboutthecontract.当事人双方发生合同纠纷时,尽可能通过协商或调解解决。8.Ifallattemptsfail,thetwopartiescanappealtotheorganizationofarbitrationforforeignexpertsintheStateAdministrationofForeignExpertsAffairsandaskforafinalarbitration.若协商、调解无效,可向国家外国专家局设立的外国文教专家事务仲裁机构申请仲裁。(三)涉外合同中的其它常用词汇与表达方式Advice通知Adviceofcharge付款通知Advice/noticeofclaims索赔通知Agreementandcontract协议与合同ContractforjointventuresusingChineseandforeigninvestment中外合资企业合同Contractforservice/contractofmanpowersupply劳务合同arbitration[ɑːbɪ'treɪʃ(ə)n]公断,仲裁Arbitrationauthority/agency/institution/body/organization仲裁机构Arbitrationclause仲裁条款Assetandfound资金与资产Fixed/permanentassets固定资产/资金Quickassets流动资产/金Revolvingfund周转资金Packing包装Non-returnablecontainer一次性包装Usualpacking惯常包装Payment(付款)Advancepayment提前支付预付Cashpayment现金支付Installmentpayment分期支付Servicefee手续费Surchargeforoverduetaxpayment滞纳金Inspection检验Notarialdeed公证证书Sanitaryinspectioncertificate卫生检验证书Letterofcredit信用证Bankcredit银行信用证Accountee开证人Invoice发票definite/officialinvoice正式发票Duplicateinvoice/invoiceduplicate发票副本•Billsoflading提货单•Consignmentbilloflading托运单•Writtenconfirmation书面凭证•Delivery交货Cashondelivery货到付款Deliveryadvice到货通知书•Deliveryport到货港Intermediateport中转港Favorableprice优惠价•Retailprice零售价格Wholesaleprice批发•Packed/grossweight毛重Netweight净重•Arrange/cover/effect/provide/takeoutinsuranceon投保•Patentlicense专利许可证•Transferofaccount转账Depreciation折旧Officialholidays法定假期•Execute实行;执行;签字•Interim临时•Normalprocedure正常手续•Repatriate遣返•Work-relatedinjury因工负伤黄鑫(2)法律用词shall和should的翻译技巧(TranslationTechniquesof“Shall”and“Should”inaLegalSense)在英语合同中,shall和should是法律文件用语,常含有“必须”的强制意义,表示“以下于法律范围”,是“应当承担的责任和义务”。shall和should在合同中随处可见,属于合同中使用频率最高的词汇。shall和should的译法有多种,根据原文的内容可译为“应/应当”、“必须”、“可以”、“将”,或者不译出来。例如:孔秋芬Bothpartiesshouldabidebythecontractandshouldrefrainfromrevising,canceling,orterminatingthecontractwithoutmutualconsent.双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和终止合同。注:此处主要采用了语义翻译法,同时也使用了交际翻译法,如,把第一个should译为“应”,第二个should与refrainfromdoingsth.搭配使用,译为“不得......”,这样符合汉语读者的阅读习惯。IfPartyBaskstocancelthecontractduetoeventsbeyondcontrol,itshouldpruducecertificationsbythedepartmentconcerned,obtainPartyA'sconsent,andpayitsownreturnexpenses;ifPartyBcancelsthecontractwithoutvalidreason,itshouldpayitsownreturnexpensesandpayabreachpenaltytoPartyA.受聘方因不可抗拒力事件要求解除合同,须出具有关机构证明,经聘方同意后,离华的费用自理;受聘方若无故解除合同,除离华费用自理外,还应当向聘方支付违约金。注:此例中的第一个should译为“须”,第二个should译为“应当”。Ifeitherofthetwopartiesasksforanewcontract,itshouldforwarditsresquesttoanotherparty90dayspriortotheexpirationofthecontract,andsignthenewcontractwithmutualconsent.当事人一方要求签订新合同,必须在本合同期满90天前向另一方提出,经双方协商同意后签订新合同。注:此处将should译为“必须”,这是汉语合同中的常用措辞。PartyBshallbearallexpensesincurredwhenstay