实用英汉互译教程13-Translation-and-Culture

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Translation&Culture翻译与文化ExaminationI.Correctlymatch(1×10points)II.Multiplechoices(2×15points)III.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese(15×2points)IV.TranslatethefollowingparagraphsintoEnglish(15×2points)NoElectronicDictionary!FinewithPaperDictionaryE/C翻译技巧词义的理解与选择常见词的新意思搭配否定表达恰切文化翻译:增补背景解释背景;译意为主C/E词义搭配:主谓;修饰语形合意合文化差异名词动词Heisemployedinwateringthegarden.他被雇来浇花园。他忙于浇花园。Thetunnelis20metersbelowthesea.隧道在海床底下20米。隧道在海面下20米。Ican’tpraisethenoveltoohighly.我不能过分赞扬这部小说。这部小说我怎么赞扬都不过分。这只表的价钱很贵。Thepriceofthewatchisdear.Thewatchisdear.周末许多人睡得很晚。Manypeoplegotobedverylateatweekends.Manypeoplesleeplateatweekends.玛丽是个才女,不想当花瓶。Maryisatalentedwoman.Shedoesn’twanttobetreatedasavase.Maryisatalentedwoman.Shedoesn’twanttobejustanotherprettyface.他每天负责邮件投递。Heisinchargeofdeliveringmailseveryday.Hisjobistodelivermailseveryday.Practice“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。“MadeinChina”isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina.MadeinChina“meansalabelthatattachedtothemanufactureswhicharemadeinChina.由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。OwingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality.Duetotheadvantagesofabundantlaborresourceandrawmaterialsareample,manufacturesmadeinChinaarecheapandsuperiorinquality,whichresultsingainingpopularityinglobalcountries.Chinahasabundantlaborresourcesandrawmaterialsresources,TheproductsmadeinChinaarecheapandfine,Theyarewelcomedaroundtheworld.中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。“MadeinChina”hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaywiththerapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。Atpresent,Chinahasbecometheworld’smanufacturingcenterandisnamed“WorldWorkshop”.尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom“MadeinChina”into“DesignedinChina”.Today,manycompanieshopethattransmissionMadeinChinatocreatedinChinathroughdesigningtheproductsbythemselves.designingtheirbrandsLiHongzhang’sEmbarrassment(今天承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略备粗馔,聊表寸心,没有什么可口的东西,不成敬意,请大家多多包涵……)Iamveryhappytohaveallofyouheretoday.Thoughthesedishesarecoarseandnotdeliciousandgoodenoughtoshowmyrespectforyou,Ihopeyouwillenjoythem…”Limaychangehiswordslikethis:“Thecuisineofyourcountryisreallygreat.Itismygreathonortohaveachancetoentertainyouwiththem…”(贵国的菜肴真是好极了,今天能有机会借花献佛,不胜荣幸之至……)武行者心中要吃,那里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat,andsohowcouldhebewillingtolistentotheexplanation.Hebellowedforth,“Passyourwind,passyourwind!”ContentsCulture&TranslationCulturalelementsintranslationTranslationmethodsinspecifictypesStrategiesintranslationColors红茶红糖她眼圈红了。青一块紫一块bluejokesgreen-eyedblackteabrownsugarHereyesbecamemoist.blackandblue蓝色笑话?黄色笑话眼绿?眼红1.CulturalelementsintranslationAPoemDearwhite,somethingyougottoknow.WhenIwasborn,Iwasblack.WhenIgrowup,Iamblack.WhenI’munderthesun,I’mblack.WhenI’mcold,I’mblack.WhenI’mafraid,I’mblack.WhenI’msick,I’mblack.WhenIdie,I’mstillblack.APoemYou—whitepeople,Whenyouwereborn,youwere_____.Whenyougrowup,youbecome_____.You,’re_____underthesun.You’re_____whenyou’recold.Youare_____,whenyou’reafraid.You’re_____whenyou’resick.You’re_____whenyoudie.Andyou,callme“color.”pinkwhiteredblueyellowgreengrayImplicationsofDifferentColorsMr.Broomisaverywhiteman.Hewaslookinggreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhimhewasinabrownstudy.Ihopehe’llsoonbeinthepinkagain.布鲁姆先生非常正直诚实,一天他看上去脸上苍白,因为他最近一直比较忧郁。我看见他的时候他正在沉思默想,希望他很快能健康快活起来。Animal落汤鸡adrowned____蠢得像猪asstupidasa______拦路虎a____intheway吹牛talk______牛饮drinklikea_____害群之马ablack______绝唱,归天之作______songratgooselionhorsefishsheepswan在“直译”倾向的基础上,“译意为主,形意相随”译意为主NoWord-to-WordTranslation穿红戴绿DressedinredandgreenGaily-dressed你倒也三从四德的,只是这贤惠也太过了!Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue…2.StrategiesintranslationMrs.Leiversstuckunflinchinglytothisdoctrineof“theothercheek.”莱弗斯太太始终不渝地奉行“另一侧脸”的宗教信条。莱弗斯太太始终不渝地奉行逆来顺受的宗教信条。theothercheek:《圣经》耶稣对他的信徒们说:“不论谁打你的右脸,你都要把你的左脸也伸过去。”(butwhosoevershallsmitetheeonthyrightcheek,turntohimtheotheralso.)Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecloset.据说家家户户至少也有一个衣柜里的骷髅。据说家家户户至少也有一桩家丑。skeletoninthecloset/familyskeleton:源自某贵族夫人衣柜中藏有昔日情人的骷髅的民间故事,现比喻“家丑”或“家庭(团体)中的秘密”。Foreignization&DomesticationForeignization(异化):SLculture-oriented(译文应尽量去适应、照顾源语文化及原作者的遣词用字习惯。)Domestication(归化):TLculture-oriented(译文应尽量去适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。)2.StrategiesintranslationDomestication狐假虎威assinthelion’sskin

1 / 54
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功