Translation&Culture翻译与文化ExaminationI.Correctlymatch(1×10points)II.Multiplechoices(2×15points)III.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese(15×2points)IV.TranslatethefollowingparagraphsintoEnglish(15×2points)NoElectronicDictionary!FinewithPaperDictionaryE/C翻译技巧词义的理解与选择常见词的新意思搭配否定表达恰切文化翻译:增补背景解释背景;译意为主C/E词义搭配:主谓;修饰语形合意合文化差异名词动词Heisemployedinwateringthegarden.他被雇来浇花园。他忙于浇花园。Thetunnelis20metersbelowthesea.隧道在海床底下20米。隧道在海面下20米。Ican’tpraisethenoveltoohighly.我不能过分赞扬这部小说。这部小说我怎么赞扬都不过分。这只表的价钱很贵。Thepriceofthewatchisdear.Thewatchisdear.周末许多人睡得很晚。Manypeoplegotobedverylateatweekends.Manypeoplesleeplateatweekends.玛丽是个才女,不想当花瓶。Maryisatalentedwoman.Shedoesn’twanttobetreatedasavase.Maryisatalentedwoman.Shedoesn’twanttobejustanotherprettyface.他每天负责邮件投递。Heisinchargeofdeliveringmailseveryday.Hisjobistodelivermailseveryday.Practice“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。“MadeinChina”isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina.MadeinChina“meansalabelthatattachedtothemanufactureswhicharemadeinChina.由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。OwingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality.Duetotheadvantagesofabundantlaborresourceandrawmaterialsareample,manufacturesmadeinChinaarecheapandsuperiorinquality,whichresultsingainingpopularityinglobalcountries.Chinahasabundantlaborresourcesandrawmaterialsresources,TheproductsmadeinChinaarecheapandfine,Theyarewelcomedaroundtheworld.中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。“MadeinChina”hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaywiththerapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。Atpresent,Chinahasbecometheworld’smanufacturingcenterandisnamed“WorldWorkshop”.尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌,希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom“MadeinChina”into“DesignedinChina”.Today,manycompanieshopethattransmissionMadeinChinatocreatedinChinathroughdesigningtheproductsbythemselves.designingtheirbrandsLiHongzhang’sEmbarrassment(今天承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略备粗馔,聊表寸心,没有什么可口的东西,不成敬意,请大家多多包涵……)Iamveryhappytohaveallofyouheretoday.Thoughthesedishesarecoarseandnotdeliciousandgoodenoughtoshowmyrespectforyou,Ihopeyouwillenjoythem…”Limaychangehiswordslikethis:“Thecuisineofyourcountryisreallygreat.Itismygreathonortohaveachancetoentertainyouwiththem…”(贵国的菜肴真是好极了,今天能有机会借花献佛,不胜荣幸之至……)武行者心中要吃,那里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat,andsohowcouldhebewillingtolistentotheexplanation.Hebellowedforth,“Passyourwind,passyourwind!”ContentsCulture&TranslationCulturalelementsintranslationTranslationmethodsinspecifictypesStrategiesintranslationColors红茶红糖她眼圈红了。青一块紫一块bluejokesgreen-eyedblackteabrownsugarHereyesbecamemoist.blackandblue蓝色笑话?黄色笑话眼绿?眼红1.CulturalelementsintranslationAPoemDearwhite,somethingyougottoknow.WhenIwasborn,Iwasblack.WhenIgrowup,Iamblack.WhenI’munderthesun,I’mblack.WhenI’mcold,I’mblack.WhenI’mafraid,I’mblack.WhenI’msick,I’mblack.WhenIdie,I’mstillblack.APoemYou—whitepeople,Whenyouwereborn,youwere_____.Whenyougrowup,youbecome_____.You,’re_____underthesun.You’re_____whenyou’recold.Youare_____,whenyou’reafraid.You’re_____whenyou’resick.You’re_____whenyoudie.Andyou,callme“color.”pinkwhiteredblueyellowgreengrayImplicationsofDifferentColorsMr.Broomisaverywhiteman.Hewaslookinggreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhimhewasinabrownstudy.Ihopehe’llsoonbeinthepinkagain.布鲁姆先生非常正直诚实,一天他看上去脸上苍白,因为他最近一直比较忧郁。我看见他的时候他正在沉思默想,希望他很快能健康快活起来。Animal落汤鸡adrowned____蠢得像猪asstupidasa______拦路虎a____intheway吹牛talk______牛饮drinklikea_____害群之马ablack______绝唱,归天之作______songratgooselionhorsefishsheepswan在“直译”倾向的基础上,“译意为主,形意相随”译意为主NoWord-to-WordTranslation穿红戴绿DressedinredandgreenGaily-dressed你倒也三从四德的,只是这贤惠也太过了!Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue…2.StrategiesintranslationMrs.Leiversstuckunflinchinglytothisdoctrineof“theothercheek.”莱弗斯太太始终不渝地奉行“另一侧脸”的宗教信条。莱弗斯太太始终不渝地奉行逆来顺受的宗教信条。theothercheek:《圣经》耶稣对他的信徒们说:“不论谁打你的右脸,你都要把你的左脸也伸过去。”(butwhosoevershallsmitetheeonthyrightcheek,turntohimtheotheralso.)Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecloset.据说家家户户至少也有一个衣柜里的骷髅。据说家家户户至少也有一桩家丑。skeletoninthecloset/familyskeleton:源自某贵族夫人衣柜中藏有昔日情人的骷髅的民间故事,现比喻“家丑”或“家庭(团体)中的秘密”。Foreignization&DomesticationForeignization(异化):SLculture-oriented(译文应尽量去适应、照顾源语文化及原作者的遣词用字习惯。)Domestication(归化):TLculture-oriented(译文应尽量去适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。)2.StrategiesintranslationDomestication狐假虎威assinthelion’sskin