增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)增译法作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减,译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。例如:Successisoftenjustanideaaway.原译:成功往往只是一个念头的距离。改译:成功与否往往只是一念之差。“原译”含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。一、根据句法需要,增补原文中省略的词语英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。但是这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略,汉译时必须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义不明。(一)增补英语回答句中省略的词语在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的词语。(1)Doyouloveme?OfcourseIdo.你爱我吗?我当然爱你。(2)ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。(二)增补英语并列句中省略的词语在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往往需要增补所省略的成分。Shemajorsinpsychologyandherbrotherinsociology.她主修心理学,她弟弟则主修社会学。(三)增补英语复合句中省略的词语英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根据汉语的表达习惯予以增补。(1)Whenpure,waterisacolorlessliquid.水纯时,水是无色的液体。二、增加语义上、修辞上需要的词语如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。(一)增加动词根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。(二)增加形容词为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译成汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词。Severalyears’serviceinthearmywillmakeamanofFred.在部队服务几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。(三)增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增加副词,才能确切表达原意。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(2)Tomsankdownwithhisfaceinhishand.汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(四)增加名词1.英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。(1)Sheoftentellshersontowashbeforemeal.她经常告诉儿子吃饭前要洗手。2.在形容词前增加名词根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范。(1)Thistelevisionisindeedinexpensiveandfine.这台电视真是物美价廉。(2)Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(五)增加表示名词复数的词汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。表达指多数人的名词时,可在该名词后加上“们”字,如“theteachers”可译为“教师们”或在该名词前面加上“诸位”、“各位”,如“thestudents”翻译为“各位同学”。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达。这样做可以提高修辞效果。1.增加重叠词表示复数(1)Veryacuteproblemsexistamongthem.他们之间存在着非常尖锐的种种问题。(2)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。2.增加数词或其他词表示复数(1)Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。(六)增加表示时态的词英语主要借助于动词词形变化或使用助动词表示时态。而汉语动词没有词形变化,表达时态必须通过时态助词或其他表示时间的词语。因此,汉译时若要强调时间概念或强调时间上的对比,就要在译文中增加这类词汇。(1)IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时我会感到高兴。但这次情况的确如此。(七)增加语气助词汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“啊”、“呢”、“来了”、“罢了”、“而已”等等。汉译时增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞效果。(1)Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要认真嘛!我不过开玩笑罢了(2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。(八)增加量词1.英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。(1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。(2)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintothesea.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入海洋。2.英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作的量词。Whenyoufinishyourhomework,youmaytakearest.做完作业后,你可以休息一下。(九)增加概括性的词语由于语言习惯上的差异,英汉两种语言使用概括性的词语的场合不尽相同。因此,有时英语原文中并无概括性的词语,但译成汉语时却需要增补“两人”、“双方”、“等”、“凡此种种”等等概括词,才能使译文更加符合汉语的修辞规范。(1)TheAmericansandtheRussianshaveundergoneseriesofsecretconsultations.美俄双方已经进行了一系列秘密磋商。(2)Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的赞扬。