《2014年11月Catti英语二级笔译真题翻译答案》

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2014年11月CATTI英语二级笔译实务真题英中第一篇TheregionaroundthisBelgiancityisbusilypreparingtocommemoratethe200thanniversaryin2015ofoneofthemajorbattlesinEuropeanmilitaryhistory.Butweavingapaththroughthepreparationsisprovingalmostastrickyasmakingone'swayacrossthebattlefieldwasbackthenwhentheDukeofWellingtonascommanderofaninternationalallianceofforcescrushedNapoleon.时值2015年,于比利时的滑铁卢小镇,人们齐聚一堂,紧锣密鼓地筹备滑铁卢战役200周年的纪念活动。滑铁卢战役,乃欧洲军事史上的重大战役之一。筹备现场迂回行进,其难度决不亚于在滑铁卢的战场上奋勇前行。当时,联军统帅威灵顿公爵一举击败了拿破仑。AramblingthoughdilapidatedfarmsteadcalledHougoumontwhichwascrucialtothebattle'soutcomeisbeingpainstakinglyrestoredasaneducationalcenter.Nearbyanundergroundvisitorcenterisunderconstructionandroadsandmonumentsthroughouttherollingfarmlandwhereoncethesidesfoughtarebeingrefurbished.Morethan6000militarybuffsareexpectedtore-enactindividualskirmishes.霍高蒙特对滑铁卢战役的结局起着决定性作用。如今,人们正煞费苦心地将这座广袤且残破的农庄复原成一座教育中心。毗邻农庄的地下游客中心,也正处于建设当中。双方曾激战过的田野连绵起伏,遍布期间的道路与遗迹,无不都在加紧翻新。6000多名军事爱好者当有望重现当年的滑铁战役之恢弘场景。Whilethebattleendedtwocenturiesagohoweverhardfeelingshaveendured.MemoriesarelonghereandnoteveryoneheresharesBritain'senthusiasmforcelebratingNapoleon'sdefeat.EveryyearindistrictsofWalloniatheFrench-speakingpartofBelgiumtherearefetestohonorNapoleonaccordingtoCountGeorgesJacobsdeHagenaprominentBelgianindustrialistandchairmanofacommitteeresponsibleforrestoringHougoumont.NapoleonforthesepeoplewasverypopularMr.Jacobs73saidovercoffee.Thatiswhystilltodaytherearesomeenemiesoftheproject.纵然滑铁卢战役已然逝去,然而,在过去这长达两个世纪的时光里,交战的涉事方仍难以释怀。这里留给人们的记忆刻骨铭心,并非所有人都乐见其成地与英国人共祝拿破仑战败的情绪。据比利时知名实业家与霍高蒙特复原委员会主席雅各布伯爵透漏,每年在比利时的法语区瓦隆尼亚都会举行盛大活动,以纪念拿破仑。雅各布先生今年已七十有三,他一边品酌着咖啡;一边耐人寻味地说:“拿破仑深受这些人的爱戴,故,至今,仍有人对霍高蒙特的复原工程怒气填胸”。Belgiumofcoursedidnotexistin1815.ItsDutch-speakingregionswerepartoftheKingdomoftheNetherlandswhiletheFrench-speakingportionhadbeenincorporatedintotheFrenchEmpire.AmongFrenchspeakersMr.JacobssaidNapoleonhadahugeinfluence—theadministrationtheCodeNapoléonorreformofthelegalsystem.WhileDutch-speakingBelgiansfoughtunderWellingtonFrenchspeakersfoughtwithNapoleon.1815年,比利时还未降生。那时,荷兰语区属于荷兰王国,而法语区与法兰西帝国息息相关。雅各布斯先生说,拿破仑对法语区的人们“产生了重大的影响——无论是他的治国安邦之道,还是他颁行的《拿破仑法典》,”亦或是他对法治体系的革新。说荷兰语的比利时人唯威灵顿马首是瞻,而操着一口法语的人则与拿破仑同仇敌忾。Thatdistasteonthepartofmodern-dayFrenchspeakerscrystallizedinresistancetoaBritishproposalthataspartoftherestorationofHougoumontamemorialberaisedtotheBritishsoldierswhodieddefendingitsnarrowNorthGateatacriticalmomentonJune181815whenWellingtoncarriedtheday.EverydiscussioninthecommitteewasfilledwithhighsensitivityMr.Jacobsrecalled.Isaid‘ThisisaconditionforthehelpoftheBritish'sotheNorthGatewonthebattleandwegotthemonument.而今,法语区的居民对霍高蒙特复原工作怨声载道,他们强烈抵制复原项目中的一个提议。该提议是由英国人率先提出。英国人想筑就一座英雄纪念碑,以纪念那些在1815年6月18日由威灵顿率领的且为镇守狭窄的北门而阵亡的英国士兵。雅各布先生回忆道:“每当委员会讨论此提议,委员们都高度敏感。我说:“这是英国人向我们施以援手的先决条件”,既然英国人因北门而大获全胜,那我们就姑且为北门建一堵纪念碑好了。”IfBelgiumwasreluctanttogetinvolvedFrancewasatfirsttotallyuninterested.Theytoldus‘Wedon'twanttotakepartinthisBritishtriumphalism'saidCountessNathalieawriterandpublicistwhoispresidentofacommitteerepresentingfourtownshipsthatownthelandwherethebattleraged.若比利时不愿为复原工程推波助澜,那么,法国首先将高高挂起。伯爵夫人娜塔丽为一名作家与时事评论员,目前,担任一家土地委员会的主席,该委员会所辖四镇恰好将交战区的土地纳入麾下。她说:“我们断然不想参与英国为耀武扬威而发起的庆祝活动。”英中第二篇Bayercaresaboutthebees拜耳对蜜蜂实在上心Oratleastthat'swhattheytellyouatthecompany'sBeeCareCenteronitssprawlingcampushereatManheinbetweenDüsseldorfandCologne.Outsidethecozytwo-storybuildingthathousesthecenterisawhimsicalyellowsculptureofabee.Insidethesameimageisfashionedintopaperclipsorprintedonnapkinsandmugs.至少他们在其公司的蜜蜂关爱中心是这么说的。该中心坐落于杜塞尔多夫与科隆之间的曼海姆市。蜜蜂关爱中心就设立在一栋颇为惬意的两层楼宇里面。楼体外立着一尊奇形怪状的黄色蜜蜂雕像,而在楼体内,他们则把文件别针做成蜜蜂的形状,还将蜜蜂的形象贴在餐巾纸和水杯上。BayerisstrictlycommittedtobeehealthsaidGillianMansfieldanofficialspecializinginstrategicmessagingatthecompany'sBayerCropSciencedivision.Shewassittingatthecenter'ssemicircularcoffeebarwhichhasaformidableespressomakerandifyouaskhomegrownBayerhoney.OnthesurroundingwallsbeefunfactsarewritteninEnglishlikeAbeecanflyatroughly16milesanhourorittakesnectarfromsometwomillionflowersinordertoproduceapoundofhoney.NextyearBayerwillopenanotherBeeCareCenterinRaleighN.C.andhasnotruledoutmoreinotherpartsoftheworld.“拜耳为蜜蜂的健康煞费苦心,”拜耳作物科学部的高管吉利安.安斯菲尔德如是说。她正窝坐在半圆形的咖啡厅里。厅里有一台硕大的咖啡机,提供拜耳自产的蜂蜜。四周墙壁上贴着用英文写就的蜜蜂资料,如:蜜蜂每小时大概能飞行16英里,蜜蜂需要“从两百多万朵花丛中采集花蜜,才能产出一磅的蜂蜜。”来年,拜耳公司将计划在美国北卡罗莱纳州罗利市再新建一个蜜蜂关爱中心,并且,不排除在世界其它地方开设更多的类似机构。Thereisofcourseaslightcaveattoallthisgoodwill.BayerisoneofthemajorproducersofatypeofpesticidethattheEuropeanUnionhaslixxxxnkedtothelarge-scaledie-offsofhoneybeepopulationsinNorthAmericaandWesternEurope.Theyareknownasneonicotinoidsarelativelynewnicotine-derivedclassofpesticide.ThepesticidewasbannedthisyearforuseonmanyfloweringcropsinEuropethatattracthoneybees.BayerandtwocompetitorsSyngentaandBASFhavedisagreedvociferouslywiththebanandarefightingintheEuropeancourtstooverturnit.当然,对于所有的这些善举,外界依旧颇有微词。在北美和西欧蜂群大规模地相继死亡,欧盟确定该现象的发生与某种杀虫剂的使用脱不了干系,而拜耳正是这种杀虫剂的主要生产厂家之一。这种新烟碱杀虫剂为一种新型尼古丁衍生物,今年,欧洲已明令禁止对吸引蜜蜂的多种开花作物使用该种杀虫剂。拜耳与其两大竞争对手先正达与巴斯夫公司都强烈反对这项禁令,并将其上诉至欧洲法院。HansMuilermanachemicalsexpertatPesticideActionNetworkEuropeanenvironmentalgroupaccus

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功