1B&MDraft/18November2004B&M起草/2004年11月18日OFFSHORECONTRACT国外合同2CONTRACTFOROFFSHOREPROJECTMANAGEMENTSERVICESBETWEEN[insertnameofPMCContractor/personscomprisingPMCContractor]ANDBPBP与(此处填写项目管理承包商或者项目管理承包商成员名称)之间签署的国外项目管理服务合同(OFFSHORECONTRACT)(国外合同)3TABLEOFCONTENTS目录Articles条款Article1DEFINITIONS第1条定义.....................................................................................6Article2–SCOPEOFWORKANDRESPONSIBILITIESOFPMCCONTRACTOR项目管理承包商的工作和职责范围..............12Article3–RESPONSIBILITIESOFOWNER第3条业主的责任.............................................21Article4–SCHEDULE第4条计划进度...............................................................................22Article5–PMCCONTRACTOR’SWARRANTIES第5条项目管理承包商的保证......................24Article6–COMPENSATIONANDPAYMENT第6条酬金及付款...........................................26Article7–CHANGES第7条变更.........................................................................................31Article8–CONFIDENTIALITY第8条保密............................................................................33Article9–OWNERSHIPOFDOCUMENTS;LIENS;INVENTIONS第9条文件所有权、发明、留置权.......................................35Article10–LIABILITIES第10条责任...................................................................................37Article11–INSURANCE第11条保险..................................................................................39Article12DURATIONOFCONTRACT第12条合同期限.....................................................41Article13–TERMINATION第13条合同终止........................................................................42Article14–SUSPENSIONOFWORK第14条工程暂停........................................................46Article15FORCEMAJEURE第15条不可抗力...................................................................47Article16–DISPUTERESOLUTION第16条争议的解决......................................................48Article17APPLICABLELAW第17条适用法律...................................................................49Article18MISCELLANEOUSPROVISIONS第18条其它规定.............................................49CONTRACTANNEXES合同附件AnnexAProjectDescriptionandScope附件A项目描述和范围AnnexBPMCScopeofServices附件B项目管理承包商的服务范围4AnnexCDirectWarranty附件C直接保证AnnexDOwnerFurnishedSupportServicesandFacilities附件D业主提供的支持服务和设施AnnexEPMCContractorFurnishedSupportServicesandFacilities附件E项目管理承包商提供的支持服务和设施AnnexFPMCContractorDeliverables附件F项目管理承包商要提交的文件AnnexGSchedule附件G进度计划AnnexHScheduleofRates附件H价格表AnnexIIncentiveScheme附件奖励机制AnnexJProjectCoordinationProcedure附件J项目协调程序AnnexKParentCompanyGuarantee附件K母公司担保AnnexLPerformanceBond附件L履约保函AnnexMFormofLegalOpinion附件M法律意见书格式AnnexNBiddersSubmissions附件N投标方提交的文件AnnexOKeyPersonnel附件O核心人员AnnexPProjectExecutionPlan附件P项目执行计划AnnexQProjectOrganization附件Q项目组织机构AnnexRJobDescriptions附件R职责描述AnnexSPMCContractorStaffingPlan附件S项目管理承包商人员配备计划5CONTRACTFOROFFSHOREPROJECTMANAGEMENTSERVICES国外项目管理服务合同ThisCONTRACTisenteredintoandiseffectivethis________dayof__________,2005,本合同于2005年___月___日由以下双方签订并生效。BetweenBP(CNOOC)acorporationincorporatedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeat___________,(hereinafterreferredtoas“Owner”,whichexpressionincludesitssuccessorsintitleandassigns)And______________________________,acorporationincorporatedunderthelawsof_________________,[and________________________________,acorporationincorporatedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,](hereinafterreferredto[together]as“PMCContractor”,whichexpressionincludesitssuccessorsintitleandpermittedassigns).甲方:BP(该公司依据中华人民共和国法律设立,注册地址为___________,以下简称为“业主”,包括其所有权继承人和受让人)乙方:根据法律设立的公司(以下简称为“项目管理承包商”,包括其所有权继承人和所许可的受让人)[根据法律设立的公司和根据中华人民共和国法律设立的公司共同组成的联合体(以下合称为“项目管理承包商”,包括其其权利继承人和允许受让人)]OwnerandPMCContractorarereferredtohereinindividuallyas“Party”orjointlyas“Parties”.业主和项目管理承包商在本文单独称为“一方”或者合称为“各方”。WHEREAS,OwnerintendstobuildtheRefineryProject.Thenameplatecrudeprocessingcapacityisfixedat12millionton/yandtheProjectconsistsofthefollowingprocessunits;crudedistillation12,000kton/ycapacity,catalyticreformingandaromaticsextraction2,000kton/y,diesel/Av.Gashydrodearomatization3,500kton/y,hydrocracking4,000kton/y,delayedcoking4,200kton/y,gasoline/dieselhydrogenation1,800kton/y,catalyticcracking1,500kton/y,gasfractionation250kton/y,alkylation160kton/y,sourwaterstripping,fuelgas,desulfurization/sulfurplant,hydrogenproductionplant,fluidizedbedcombustionofcokeforsteamandpowergeneration,MTBEproduction,andassociatedutilitiesandoffsitefacilities.Theindividualprocessunitcapacitiesandconfigurationareyettobeconfirmed.有鉴于业主拟建设炼油项目。炼油厂额定原油加工能力定为1200万吨/年,该项目包括一套年产1200万吨原油蒸馏装置,一套年产200万吨催化重整和芳烃抽提装置,一套年产350万吨柴油/航空燃料油加氢脱芳烃装置,一套年产400万吨加氢裂化装置,一套年产420万吨延迟焦化装置,一套年产180万吨汽油/柴油加氢装置,一套年产150万吨催化裂化装置、一套年产25万吨气体分馏装置,一套年产16万吨烷基化装置,一套含硫污水气提、燃料气、脱硫/硫磺装置,一套制氢装置,一套通过硫化床燃烧焦油来生产蒸汽和发电的装置,一套甲基叔丁基醚生产装置,以及相关的公用工程和厂外设施。各工艺装置生产能力和装置构型仍有待确认。OwnerthereforedesiresthatPMCContractorrendercertainprojectmanagementandrelatedservicesrequiredtoensurethesmooth,coordinated,expeditiousandstateoftheartexecutionoftheProject;and业主希望项目管理承包商提供其所需的部分项目管理服务和相关服务,确保顺利、有序、快速地且以当前科技水平实施本项目;并且6WHEREAS,PMCContractorrepresentsthatiti