literary-translation-lecture-nine-(drama)解读

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

LiteraryTRANSLATIONChapterNine[ENTER]TranslationofDrama1.GeneralRemarks2.Drama:ElementsandStylisticAnalysis3.CaseStudy4.BilingualReadingandAppreciationWhatisDrama戏剧史演员扮演角色、在舞台上当众表演故事情节的一种艺术形式。广义:戏曲、话剧、歌剧的总称。狭义:专指话剧。P306戏剧类型按作品类型:悲剧、喜剧、正剧按题材:历史剧、现代剧、童话剧等按情节的时空结构:多幕剧和独幕剧戏剧电影翻译的特点翻译理论家彼得.纽马克(PeterNewmark)认为戏剧翻译的目的是为了舞台演出,因此译者在翻译时要考虑到潜在的观众。由于戏剧强调的动作而不是描写或解释,戏剧翻译必须简洁而不能超值翻译。戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,戏剧译文除供读者阅读外,还需供演员演出。区别在于:1.戏剧翻译的服务对象不同—剧院观众2.戏剧的视听型。“听”大于“看”。戏剧翻译要特别注意语言的通俗性,让观众一听就能明白,在此基础上才能进一步欣赏。3.戏剧的无注性。必须采取灵活的方式将应加注的地方在文内处理。4.戏剧语言的通俗性。译文对白要便于演员言说。戏剧电影的语言人物语言性格化戏剧艳艳是塑造人物性格的重要手段,凡是性格鲜明的人物都具有个性化的语言。Eg1.黄胖子:哥儿们,都瞧我啦!我请安了!都是自己弟兄,别伤了和气呀!(老舍《茶馆》)version:TubbyHuang:Now,now,folks,formysake,please.I’mheregreetin’youall!We’reallbrothers,ain’twe?Let’shavenoneofthembadfeelings.戏剧语言的动作性戏剧语言是表达戏剧冲突的重要手段,要表现人物的动作、表情和心理变化。Eg2.吴祥子:逃兵,是吧?有几块现大洋,想在北京藏起来,是吧?有钱就藏起来,没钱就当土匪,是吧?(老舍《茶馆》)Version:WuXiangzi:Deserters,right?TryingtohideinBeijing,withafewsilverdollarsinyourpockets,right?Whenthemoneyrunsout,becomebandits,right?(英若诚译)戏剧语言的通俗化戏剧演出要受时空因素的制约,要在有限的时间内、凭借有限的语言,表现丰富的思想内涵、生动刻画人物形象,戏剧语言就必须通俗、精炼,让观众看得真切的同时也听得明白。Eg3.刘麻子:告诉你,过了这个村就没这个店,耽误了事可别怨我!快去快来!(老舍《茶馆》)Version:Pock-markLiu:Iamtellingyou,youwon’tfindanotherchancelikethis.Ifyouloseit,don’tblameme!You’dbettergetamoveon.(英若诚译)戏剧电影翻译的原则忠实性原则所谓忠实,是指译文不能脱离原作,要准确的将源语信息传递给观众。Eg1.Yank:Goilswaitin’foryuh,huh?Aw,hell!Dat’salltripe.Deydon’twaitfornoone.Dey’ddouble-crossyuhforanickel.Dey’realltarts,getme?Treat’emrough,dat’sme.Tohellwit’em.Tarts,dat’swhat,dewholebunchof’em.(EugeneO’Neil,TheHairyApe)version:杨克:姑娘们等着你,咳?噢,见鬼!那全是胡说八道。她们谁也不等。她们为了一个五分币就会出卖你。她们全都是婊子,懂得我的意思吗?对待她们要狠狠的,我就是那么干的。见她们的鬼去。婊子,就是那么回事,她们全都是那一号的。文化词汇的灵活翻译原则文化因素往往是造成理解障碍的主要原因,“一种文化现象在另一种文化环境中属于文化空缺,因此,文化因素还具有很强的抗译性。”(刘肖岩,2004:108)Eg2.李三:改良!改良!越改越凉,冰凉!(老舍《茶馆》)Lisan:Reformedindeed.Soonyou’llhavenothingmorelefttoreform!(英若诚译)Eg3.常四爷:……现在,每天起五更弄一挑子青菜……(老舍《茶馆》)Chang:…Now,I’mupeverydaybeforedawn,carryingtwobasketsofvegetablestothecity…(英若诚译)Eg4.常四爷:我也得罪了他?我今天出门没挑好日子!(老舍《茶馆》)Version:Chang:Offendedhim?Thisismyunluckyday!(英若诚译)在翻译英语剧本时,也会遇到类似的问题。如在《威尼斯商人》中:“ThesebetheChristianhusbands!Ihaveadaughter;WouldanyofthestockofBarabbasHadbeenherhusbandratherthanaChristian!”Version:“这些就是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给基督教徒!”(朱生豪译)DomesticationandForeignizationSchleiermacher’s(施莱艾尔马赫)“Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim”“译者要么可以尽量不惊动读者,而让读者去适应作者;要么可以尽量不惊动读者,而让作者去适应读者”(斯特里奇,1969,39;威尔斯,1982,33)施莱艾尔马赫认为,译者只有把外国语往本国语里掺(而不是反过来把本国语往外国语里掺),在译文中保存原语的特点,才能证明他具有传译文体的能力。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。Examples1.(1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)译文:——“Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!”——“What‘scommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(钱歌川译)归化1.Loveme,lovemydog.爱屋及乌。2.alionintheway拦路虎3.lickone’sboots拍马屁4.Diamondcutsdiamond棋逢对手5.Aflashinapan昙花一现6.Haveonefootinthegrave风烛残年7.Togrowlikemushrooms雨后春笋8.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。异化异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”OK”等。异化可以在词语层出现。例如:crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”anolivebranch”译作“橄榄枝”sourgrapes”译作“酸葡萄”thecoldwar”译作“冷战”等等。TheTranslator’sInvisibilitySchleiermacherallowedthetranslatortochoosebetweenadomesticatingmethod,anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome,andaforeignizingmethod,anethnodeviantpressureonthosevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroadInChina,freetranslationwasoftenadominanttranslationstrategy,whileliteraltranslationwasinsecondary.DisputesoverthemethodofliteraltranslationandthatoffreetranslationalmostwentthroughtheChinesetranslationhistory.ThefirstdisputetookplaceinthecourseoftranslatingtheSanskritBuddhistscripturesintoChinese.Dao’an,oneofthewell-knownmonksoftheQianQinStateduringtheEastJinDynasty,wastherepresentativeofthosewhofirmlyadvocatedliteraltranslation.ButKumarajiva(鸠摩罗什),oneofDao’an’scontemporaries,firmlyadvocatedfreetranslation.HewasversedinbothSanskritandChinese.AllhistranslationsweredoneinaccordancewiththeusageoftheChineselanguage.ThisdisputelasteduntilthetimeofXuanzang(玄奘),averyfamousmonkandgreattranslatoroftheTangDynasty.Hedidnotmakeanyassertionwhetherhewasfororagainstliteralorfreetranslation.Yetpeoplelabeledhistranslationas“newdevicesfortra

1 / 79
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功