TITLETOGOODS.TitletotheGoodswillpasstotheBuyeratthetimetheGoodsaredeliveredto[place],providedtheBuyerhastransmittedpaymenttotheSellerbythattime.货物所有权。如果买方已向卖方付款,在货物到达[地点]时货物的所有权将转移至买方。解释:该文本涉及国际商法的相关知识。货物所有权(titletothegoods)又称为财产权(propertyrights),它指的是物主对特定货物所拥有的财产权。包括对特定货物具有占有、使用、处置及收益的权利。在国际贸易中,货物所有权从何时起由卖方转移于买方,是关系到买卖双方切身利益的一个重大问题。因为一旦货物的所有权转移于买方之后,如果买方拒付货款或遭遇破产,卖方就将蒙受巨大损失。除非,卖方保留了对货物的所有权,或在货物上设定了某种担保权益,否则,一旦买方在付款前破产,卖方就只能以普通债权人的身份参与破产财产的分配,其所得可能会大大少于应收的货款。相关合同文本翻译举例:(1)Ifthepartieshavevalidlyagreedonretentionoftitle,thegoodsshallremainthepropertyoftheSelleruntilthecompletepaymentoftheprice,orasotherwiseagreed.如果双方确实同意对所有权保留,则在完成货款支付前该货物的所有权仍归卖方,或另有规定。(2)Sellerherebyassumesallriskofloss,damageordestructionresultingfromfireorothercasualtytothetimeoftransferofassetsandClosing.卖方由此承担财产转移和成交前因火灾或其他事故所引起的灭失、毁损的所有风险。IMPORT/EXPORTDOCUMENTATION.TheSellerwillberesponsibleforobtaining,completing,andpresentingto[country]customsallexportdocumentationandfeesrequiredforclearance,includingthefollowing:[list].TheBuyerwillberesponsibleforobtaining,completing,andpresentingto[country]customsallimportdocumentationandfeesrequiredforclearance,includingthefollowing:[list].TheBuyermustnotifytheSellerthatallimportrequirementshavebeenmet.TheSellerisnotrequiredtoshiptheGoodsuntiltheBuyerfurnishestheSellerwithproofthattheimportrequirementsandfeeshavebeenorwillbetimelymet.IfshipmentisdelayedbecausetheBuyerfailstofurnishsuchprooftimely,theSellerwillnotbedeemedtohavebreachedthecontract.进/出口文件。卖方负责获得、填写所有的出口单据,向[国家]海关出具所有的出口单据及支付海关结关所需的一切费用,包括以下:[条例]。买方负责获得、填写所有的进口,向[国家]海关出具所有的进口单据及支付海关结关所需的一切费用,包括以下:[条例]。当所有进口的要求都已达到后,买方必须通知卖方。只有在买方及时的提供给卖方它已办好进口的手续并缴纳了费用的证据后,卖方才会把货物装单据船。如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。解释:所有的进出口文件,一般所遵循的原则是:单单相符,单证一致的原则。尤其是L/C付款方式,必须是严格的遵循这一要求,否则会影响文件的交单。总的来说,作为出口方,进出口文件是必须全部由出口方来做,包括所有的产品的测试,认证等。而作为进口商,基本上是不需要做很多单证的(入口的报关单等除外),只是需要去出口商/银行(L/C付款)处把原始的正本文件递交给海关作为清关的依据和提货的依据即可。INVOICES.TheSellerwillissueprovisionalinvoicesandfinalinvoicesfortheshipmentoftheGoods.TheinvoicesmustspecificallydescribetheGoods,thequantityoftheGoods,andthepriceoftheGoods.发票。卖方为货物运输开具临时发票。发票上必须具体说明货物,写明货物的数量和价格。解释:发票是卖方向买方开立的,对所交货物的总说明,是一张发货价目清单。进口商凭发票核对货物及了解货物的品质、规格、价值等情况。它是进口商记账与核算的依据。在没有汇票时,出口商可凭发票向进口商收款。发票还是报关纳税的基本依据,也是实施其他管理的基础依据。在不使用汇票进行结算时,替代汇票作为付款的依据。相类似的表述方法还有:(1)PursuanttotheBuyer’sPurchaseOrder,theSelleragreestosupplytheBuyerwiththegoods,andthenames,types,serialnumbers,quantityandunitpriceofthegoodsareasstipulatedintheannextothiscontract.Theannexshallfromanintegralpartofthecontract.根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。(2)PartyAshallprovidePartyBwiththeofferofthecommodity,orperiodandotherinformationasrequiredbyPartyB.甲方应乙方要求向乙方提供产品报价,订货期及相关资料。RE-EXPORTATION.TheBuyercovenantsthattheGoodswillbeshippedtoanddeliveredin[country]andthattheBuyerwillnotshipordelivertheGoodstoanyothercountry,norwilltheBuyerre-exporttheGoodsafterdeliveryin[country].再出口。买方同意货物被运送到[国家],并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达[国家]后再出口。解释:再出口是指使用总贸易体系记录和编制进出口统计的国家,将外国商品输入本国后未经加工而再向国外输出。又称复出口。再出口由两部分组成,即从本国自由贸易区或海关保税仓库再出口和本国化商品再出口。再出口对于资本主义国家,特别是那些拥有大量转口贸易的国家来说,具有巨大的经济意义。这是因为从事再出口的国家,不仅从其转口贸易业务中可以获得转口利润,而且从商品的过境中也可以得到收益。暂时进口的物品重新输出国外,不作为再出口。INSPECTIONS.TheBuyerisentitledtoinspect,ortohaveitsagentinspect,theGoodsatthe[Seller'splaceofbusinessorpointofshipping].TheSellerwillpayreturnfreightchargesandwillreplaceGoodsthattheBuyeroritsagentrejectswithGoodsthatmeetthedescriptionandspecificationssetforthinthisAgreement.OncompletionoftheinspectionandacceptanceoftheGoods,theBuyeroritsagentwillexecuteacertificateofinspectionandacceptance.TheinspectionandexecutionofthecertificatewillbeattheBuyer'scost.TheBuyer'sfailuretoinspecttheGoodswillconstituteawaiveroftherightofinspection,andtheBuyerwillbedeemedtohaveacceptedtheGoodsasdelivered.审查。买方有权在[卖方的营业地或者运输地]检验或让其代理人检验货物。卖方应支付退货的运费并应用满足协议中所规定的描述和规格的货物替换卖方或其代理人所拒收的货物。在检验并接受货物后,卖方或其代理人会开具检验证明或接受证书。买方将支付检验费用和开立证明的费用。如买方未检验货物,买方将被认定为放弃检验权,并在交货时应接受货物。解释:审查验收条款时,应注意的内容包括但不限于:是以装货港还是卸货港的货物质量情况作为标准,出具验收依据的机构双方是否认可,买卖双方各自检验结果不一致时应以何种标准作为验收结果以及检验结果不一致时是否委托第三方重新检验。律师还应协助买卖双方提前协商好检验费用的负担问题。相关合同条款样本举例:(1)ItismutuallyagreedthattheInspectionCertificateofQuality/Quantity/WeightissuedbytheChinaCommodityInspectionBureaushallbetakenasfinalbasisofdeliveryandbindinguponbothparties.IncasedefectsintheshipbodyorequipmentarefoundbyPartyAwithintwelvemonthsafterdelivery,andthedefectsarecausedbybadmaterials,badtechnology,orbadmachineryusedbyPartyB,andwhentheinspectionreportbytheShipInspectionBureauoftheP.R.C.isobtained,PartyBshallsendengineerstoinspectthedefectsafterreceivingPartyA’snotice.PartyBshallbeobligedtomakeallrepairswithoutchargeincaseofPartyB’snegligence.双方同意以中国商品检验局所签发的品质/数量/重量检验证作为交货的最后依据并对双方具有约束力。本船从移交之日起12个月内如果甲方发现由于乙方使用材料、工艺不良、机械不良原因而产生船体或设备上的缺陷,并取得中华人民共和国船舶检验局的证明,应通知乙方。乙方可派人检验,如果属于乙方责任,乙方负责修复所有缺陷。EXPRESSANDIMPLIEDWARRANTIES.TheSellerexpresslywarrantsthattheGoodsarefreefromalldefectsofmaterial,workmanship,orinstallation.Within[number]daysafterdelivery,theSellerwillreplacefreeofallcharges,includingthecostoftransportation,anypa