大连理工大学电子音像出版社我们将表决决议草案,在此之前先表决各项修正案。2.本周四又将会是一个历史性的里程碑,届时,巴以双方在华盛顿将签署协议,贯彻执行《原则声明》。3.劳工党能够帮助国家繁荣昌盛,前提是它能说服人民参与到我们的变革运动中来。ReferenceVersion:Section2Sec3Sec2PracticeforSightInterpretingScripts:4.Andwecanonlybuildamorepeacefulandprosperousworldifweacttogether.5.Sotodaywhileweareconfidentinourfuturedevelopment,weshouldneverforgettohelptheotherdevelopingcountriesintheworld.4.我们可以构建一个更加和平繁荣的世界,而前提是我们大家必须一致行动。5.今天我们对未来的发展充满了信心,但我们也不能忘记帮助世界上其他发展中国家。ReferenceVersion:状语从句的翻译Section2Sec2被动句的翻译PracticeforSightInterpretingScripts:1.Thisfive-starhotelwasbuiltin1997forHongKong’sreturntothemotherland.2.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced.3.Todevelopeconomy,differentkindsoftalentedpeopleshouldbetrained.1.这家五星级酒店是为迎接香港回归祖国而于1997年建成的。2.全球核冲突的危险性已经大大减小。3.要发展经济,就应当培养各种各样的人才。ReferenceVersion:Sec3Section2Sec2被动句的翻译PracticeforSightInterpretingScripts:4.Thisinternationalacademicconferencewasheldwiththesupportofagreatmanyuniversitiesandresearchinstitutes.5.Thepoliticalsystemofacountrycanonlybedecidedbythepeopleofthecountryaccordingtoitsbasicnationalconditions.4.本次国际学术会议的召开得到了很多大学和研究机构的支持。5.一个国家的政治制度只能由该国人民根据本国国情自行决定。ReferenceVersion:Sec3Section3Paragraph1Sec2Directions:Listentothespeechandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.Listenagainandfollowthespeakerwitha4-7-wordspan.TheChinesemainland’sforeigntradereachedUS$1.17trillion,up24.4%,inthefirstsevenmonthof2007,accordingtoCustomssources.//TheEuropeanUnionremaineditslargestpartnerwithatradevolumeofUS$190.1billionagrowthof28.5%overthesameperiodoflastyearfollowedbytheUnitedStateswithUS$167billion,up17.5%,andJapanwithUS$130billion,up15.2%.//HongKongwasthemainland’sfifthpartner,withnearlyUS$106billion,up23.2%,onlyafterASEANwithUS$110billion,up27.5%.//ThetotaltradevolumeincludedUS$654.4billioninexport,up28.6%andUS$517.6billioninimport,up19.5%.ThetradesurpluswasUS$136.8billion,or77%ofthefigureofthewholeoflastyear.ReferenceVersion:InterpretingPracticeSec3Section3Sec2Paragraph2Directions:Listentothespeechandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.Listenagainandfollowthespeakerwitha4-7-wordspan.改革开放28年来,中国进出口总额从206亿美元增加到1.42万亿美元,年均增长超过17%,已成为世界第三大贸易国。//实际利用外商直接投资累计超过6200亿美元,连续13年居发展中国家之首。外汇储备由1978年的1.67亿美元增加到目前的9400多亿美元,位居世界第一。//世界500强企业绝大部分都在华投资,一些跨国公司还将其亚太总部和研发中心转移到中国。有50多个国家先后承认中国完全市场经济地位。中国对世界经济增长的贡献率超过10%,对全球贸易增长的贡献率超过12%。//ReferenceVersion:InterpretingPracticeSec3Section3Sec2Passage1Goodafternoon.ItisagreatpleasureformetobebackinBeijing.I’veenjoyedvisitingthisgreatcitymanytimesovermycareer,andinmanydifferentcapacities.ButthisismyfirstvisitinmynewcapacityasU.S.TradeRepresentative—andIamdelightedtobehere.//大家下午好,很高兴又来到北京。在我的职业生涯中,我曾经以各种不同的身份来到这座伟大的城市。这是我第一次以美国贸易代表的身份来到北京,我感到非常高兴。//ReferenceVersion:InterpretingPracticeDirections:Listentothespeechandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.Listenagainandfollowthespeakerwitha4-7-wordspanwhilewritingnumbers99,98,97,96...Sec3Section3Sec2Passage1Therearefewtraderelationshipsmoreimportantthanthatbetweenourtwocountries.Andwhilewehaveissuesthatdivideusinourbilateraltraderelationswestillhavefundamentalinterestsincommon.//Thisisatraderelationshipthatisobviouslyimportantbecauseoftheenormousamountofeconomicactivitythatisoccurringandwilloccurbetweenourtwonations.ButitisalsoimportantbecausetheUnitedStatesandChinahaveaspecialresponsibilitytoprotectandgrowthemultilateraltradingsystem.//我们两国的贸易关系是世界上最为重要的关系之一。尽管我们的双边贸易关系中存在着分歧,我们还有着共同的根本利益。//我们的贸易关系之所以重要是因为我们两国间正在发生和将要发生许许多多的经济活动,而且美中两国在保护和发展多边贸易体制方面负有特殊的责任。//ReferenceVersion:InterpretingPracticeSec3Section3Sec2Passage1IhadafrankandpositivemeetingonourbilateralandmultilateralagendawithCommerceMinisterBoXilaiyesterday.Weagreedthatweareexperiencingahistoricerainglobalcommerce,andthatChinawillbeakeyactorasthisdramaunfolds.//Overthepast20years,China’seconomyhasgrownbynearlytenpercentayearandexperiencedatotalgrowthinrealGDPofover500percent.我昨天跟商务部长薄熙来就双边和多边议程进行了坦率积极的会谈。我们一致认为我们正处在具有历史意义的全球商务时代,中国将在这幕剧中扮演主角。//在过去20年里,中国的经济以每年将近10%的速度增长,GDP实际增长达到了5倍之多。ReferenceVersion:InterpretingPracticeSec3Section3Sec2Passage1Importantly,thepeopleofChinahavebenefitedgreatlyfromChina’sengagementwiththerestoftheworld,withanestimated377millionpeopleliftedoutofpoverty.//FewcountrieshavedonemoretopromotethesechangesinChinathantheUnitedStates,andwearenow,ourselves,majorbeneficiariesofChina’srapiddevelopment.更重要的是,中国人民从中国与世界各地的接触中受益匪浅,大约有3.77亿人脱贫。//而推动中国这些变化的国家中最重要的是美国,我们自身也受益于中国的迅速发展。ReferenceVersion:InterpretingPracticeSec3Section3Sec2Passage1U.S.manufacturers,farmersandserviceprovidershaveseenU.S.exportstoChinagrowanaverageof22percentayearsinceChinajoinedtheWTOinDecemberof2