纯语言译者的主体性可译与不可译观“…allsuprahistoricalkinshipoflanguagerestsintheintentionunderlyingeachlanguageasowhole–anintentionhowever,whichnosinglelanguagecanattainbyitselfbutwhichisrealizedonlybythetotalityoftheirintentionssupplementingeachotherpurelanguage.”--------TheTaskofTranslator各种语言之间的超历史的“亲缘关系”(kinship)存在于每一种语言整体意指(intention)中。然而,任何一种语言都无法单独体现这种意指,只有通过各语言的意指相互补充才能完整地体现出来即:纯语言。语言之间具有一种互相依存的亲缘关系,各种语言的意指方式彼此之间相辅相成、相互补充。------纯语言意指集译者的主体性1.译作与原作的关系2.译者主体性的确立译作与原作的关系切线关系互补关系延续关系切线关系一个圆的切线只在一点上同圆轻轻接触,由此便按照其既定方向向前无限延伸。同样译作只是在意味这个无限小的点上轻轻地触及原作,随即便在语言之流的自由王国中,按照忠实性的法则开始自己的行程。-----------本雅明互补关系译作和原作就好比来自同一个瓶子的碎片,它们互相吻合,拼成一个更伟大的语言---纯语言延续关系1.译作无论多么完善都无法取代原作的重要性,但原作却可以通过可译性而同译作紧密地联系在一起2.译作对于原作而言,其实是一种生命的延续。译者主体性的确立1.译者从不是为读者而译,译文也不应读者而存在。2.译者不仅高于诗人、哲学家、文评家,还兼负有拯救世界的救赎任务。3.译者的任务是在译作语言中把纯语言从文学原作语言的魔咒中释放出来,通过文学再创造途径把囚禁于文学原作中的语言解放出来。可译与不可译观文学作品的可译性1.文学翻译是一种形式,把它理解为形式人们就得反诸原作,因为这包含了支配翻译的法则;原作的可译性2.文学作品本身的属性决定其可译性3.语言之间具有一种互相依存的亲缘关系,各种语言的意指方式彼此之间相辅相成、相互补充,这就使原作具备了可译性不可译性原文学作品中真正本质性的东西是那些高深莫测、神秘玄妙、充满诗情画意的成分,这些成分是难以通过翻译而使之再生的。虽然文学翻译承载者传递信息的功能,然而译作中所蕴涵的信息只能是原作中一些非本质的东西。