汉泰词汇\语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉泰词汇\语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析本文作者:马丽亚内容提要:汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点,这些共同点是泰国学生学汉语的有利原因。但是,汉语和泰语之间也存在着许多不一样之处,这种差别却为泰国学生学习汉语带来了障碍,使他们在学习中容易出现偏误。笔者试图经过汉语和泰语的词汇语法方面的相比来研究泰国学生在汉语学习中产生偏误的原因。本文关键词:汉语;泰语;词汇;语法;相比;偏误;研究中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02一、汉、泰语词汇及语法的共同性(一)汉、泰语都广泛运用复合法构词。在这两种语言中,词根组合构成新词是最经常看的构词方式。比如汉语的“手”可以跟其他词根构成大量新词,手表/手册/手工/手巾/本领/本领等等。泰语的(手)也能跟其他词根组成许多词,如(手套)(抢手)(手铐)(手气)(手语)(能手)等等。最突出的是汉语合成词复合的几种类型泰语都有。比如:联合型:(汉语)伟大聪明(泰语)隐####=隐+####保管=照看+看偏正型:(汉语)眼泪卧铺(泰语)眼泪=水+眼卧铺=地方+睡觉主谓型:(汉语)自信####(泰语)可爱=值得+爱大方=心+广阔动宾型:(汉语)满意伤心(泰语)满意=满足+心伤心=难受+心(二)汉、泰语都缺少词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表现。汉、泰语句子的基本形式都是主——谓——宾(SVO)格式。(汉语)我买书。你忙吗?(泰语)fans€%rna€%‘s€%rk‘unjo€%‘mai?我买书。你忙吗?汉、泰语中的虚词是表达意义的另一重要本领。汉语有动态助词“着、了、过”附在动词、形容词后表现动作或状态,在某一整个过程中所处的情况,泰语则用“[lau]”表现动作的完成。汉语有语气词“吗、吧、啊”附在句尾表现各种语气,泰语用‘“[rc]”表现疑问语气。如:(汉语)你吃饭了没有?吃了。(泰语)k‘unkink‘aur€%rja€%‘?kinlu.(汉语)来了,是吗?(泰语)mailaurc?从以上研究可以看出,汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点。这些共同点是泰车学生学汉语的有利原因。但是,汉语和泰语之间也存在着许多不一样之处,这种差别却为泰国学生学习汉语带来了障碍,使他们在学习中容易出现偏误。二、汉、泰语词汇、语法的差别性汉语和泰语的差异,也同样广泛地存在于语音、词汇、语法等各个方面。这种差异,有的十分明显,有的却极其细微。(一)词汇方面不一样的民族相比客观事物的分类标准和分类角度往往不完全相同。这种分类标准和分类角度的不一样,使得汉、泰语在词汇方面存在不少差别。1、精密化的差别既然汉、泰语的实词由于所指的客观事物相同,大多可以对译,但有部分名词、动词、形容词精密化程度却不一样,对译就会出现部分错误。泰语中“年、岁、年级”可以用一个词[pi]来表现,而汉语要用不一样的词表现,比泰语精密得多。泰国学生作业中常有这样的句子出现:*昨天是我十八年的生日。*我妹妹上中学二岁。汉语“洗头、洗澡、洗手,洗衣服”只要用一个“洗”,但泰语“洗头[sap‘m]、洗澡[an€%‘am]、洗手[la€%‘m€%r]、洗衣服[sakp‘a]”用不一样的词,这又比汉语精密得多。“坏、死”的意思不一样,在汉语中要用价目词来表现,而泰语用[sia]可以表现这两种意思。[sia]用在人或物上都需要。翻译成汉语时就一定根据内容取舍一个。*听说林惠兰的父亲坏了,咱们都很难过。*星期天湖大菜场附近有一辆公共汽车死了,造成严重的堵车现象。泰语中[mau]有“醉、晕、痴迷”等几个意思,可以[man]酒,[mau]车,也可以[mauja](吸毒上瘾),但汉语可以说“喝醉酒了”、“晕车”、“吸毒上瘾”,不可以说“醉车”、“醉####”等。泰国学生的练习中却有这样的句子:*从曼谷到普吉十六个小时的汽车,我醉车很厉害。*她失间断性变量了,但她还很醉她以前的男朋友。这些不规范的句子,都是学生受母语影响的结果。2、色彩的差别汉、泰语的词语除了词汇意义以外,还有鲜明的色彩意义。这种色彩意义与本民族历史文化背景有密切关系,明显地表现出民族文化的色彩。比如颜色词,汉语的颜色词原因是“红、白、黑、黄、灰”……这些词除了表现各种不一样的颜色外,还有与中国文化相联系的引申义。比如:“红”最主要的象征意义是:正义、喜庆、受人欢迎或成功等。象红旗、红领巾(正义),红色、红榜(喜庆),红人、走红(受欢迎),等等。“黑”的主要象征意义是:反动、违法、狠毒。如:黑帮、黑市(非法形成的市场)户口、####、黑心。“黄”主要象征意义是,####、不成功。如:黄色小红、黄色录相、打“黄”、事情“黄”了。学生不了解中国的文化背景,就很易理解这些词的色彩意义。泰语的颜色词“黑、白”有引申义。紫色是皇室成员,特别是皇后和公主喜欢的颜色,紫色也象征着一种吉祥、华贵。另的颜色词就只表现颜色。受华侨的影响,泰国人也用红色来象征喜庆。各家金器店的门面一律红底黄家。但泰国学生还是不睬解“那个歌星是红歌星。‘红’是什么意思”。词语的色彩义既不可以类推,也不可以单靠词曲的释义,为有在不一样的语境中才气进行相比,加以理解。3、副词运用的差别(1)汉语的副词“再”和“又”都需要表现动作重复,在泰词用“[mai]”(新)“[ik‘la€%‘]”(又一次)表现,它们可以任意换用,[mamai](再来),[maik‘la€%‘](再来),意思一样。泰语表现动作重复的副词可以替换,而汉语不可以,如“再”,“又”就不可以随便替换。下面两个病例便是泰国学生受母语影响,随便替换的结果。*教师,李克本日再没交作业。*我没听清楚,请你又说一遍,好吗?(2)汉语的“怪”、“很”都是程度副词,泰语一概用[mak]表现,泰国学生学汉语时也不例外,他们用“怪、很”造句时,常写出这样的句子:*他的想法很好,我怪同意。*他感冒怪厉害。(3)“可是”、“却”在汉语中都是表转折的关联词语。泰语[t€%^]、[t€%^wa]用这两个词来表达,表转折意义时,二者可通用,固定放在第二分句的在上。受母语影响,他们造汉语句子时并且是如此。*既然曼谷很繁华,却咱们更喜欢清迈。(4)汉语表范围的副词“一概”、“都”在泰语中没有对译词。学生在用“都”的地方,用了“一概”:*咱们一概到泰南去旅游。4、量词运用的差别汉语,泰语都有量词,泰国学生头脑中有量词的概念,不会出现“二茶杯”,“三香蕉”之类的错误,但汉、泰量词在用法上差别是很大的。“桌子、椅子、猫、狗”汉语用不一样的量词表现,泰语只要用一个[dua]表现就行了。汉语中的“个”是运用得最广泛的一个量词,“孩子、簿本、杯子、鸡蛋、桔子”……都需要用“个”作量词,而泰语却分别用[k‘un]、[pai]、[f€%‘]、[pn]表现。本文作者:马丽亚既然汉、泰语都有量词。但名、量配合却不尽相同,这使学生学习时常有无所适从之惑。特别是对汉语中约定俗成的量词,更是难以把握。比如“一匹巴/一口猪/一头牛/一只羊/一条狗/一峰骆驼……在汉语中均表现较大的动物,却用了不一样的量词。“双”、“对”这两个量词都含有“成双,成对”的意思,泰国学生却容易将其混淆:*一双眼镜,一双耳环/一双兄弟*一对手,一对筷子/一对手套(二)语法方面1、修饰成分语序的差别前面谈到汉、泰语的共同性时提到,汉、泰语由于都缺乏词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表现,其基本句型都是主—谓—宾(SVO)格式,但修饰成分与中心成分,不论是词,短语或是句子,汉语与泰语的语序正好相反。汉语是前偏后正,泰语是前正后偏。譬如:(1)合成词学校——(校学)中国——﹝国中)早饭——(饭早)火车站——(站车为)(2)短语慢慢说——(说慢慢)快来——(来快)下雨的时候——(时间的雨下)(3)句子(汉语)我爸爸在一家公司里工作。(泰语)爸爸的我工作在公司一家。(汉语)王先生从清迈来。(泰语先生王来从清迈。(汉语)我这个学期来这儿教书。(泰语)学期这我来教书这儿。(汉语)他每种汽车都会开。(泰语)他开汽车会每种。2、汉语时间名词、地点名词的排列次序是“大→小”,而泰语是“小→大”。日期的表现法:(汉语)年、月、日(号)(泰语)日、月、年地名的表现法(汉语)国家、省(市)、城市、单位、单位(人名)或国家、省(市)、城市、街道、门牌号码(人名)(泰语)(人名)、单位、单位、城市、府(省)、国家或(人名)、名牌号码、街道、城市、府(省)、国家受泰语时间地点表现法的影响,学生会说出这样的句子:*咱们是20日八月到长沙来的。*我住在201房间专家楼湖南师大。3、“把”字句的误用“把”字句是汉语的一种特殊句型,泰语中没有“把”字句。泰国学生对“把”字感到头痛,该用的时候不用,不应用的时候又用了。表现施动者对人(物)怎么样处理,处理的结果是受处置对象的情态,该用“把”字句表达。此时泰国学生一般不用;*教师,我帮你翻译中文成泰文。*爸爸骂孩子哭了。表心里活动的动词,不可以作“把”字句的谓语动词,这种表现心理活动的句子,也不可以用“把”字句来表达;“把”字句背面也不可以带大概补语。比如:*我把太极拳很喜欢学。*你把我话听懂了没有?三、结束语通过上面的分析可知,泰语作为学生的母语,对泰国学生学习汉语是一大障碍。为有在相比分析的基础上,找出两种语言间的不一样处,区别开细小的差别,才气使学生真真正正地进入汉语学习的自由天地。参考文献:[1]潘德鼎.泰语教程(第一册).北京大学出版社.[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,1990.[3]拉多.超过文化的语方学.1957.[4]王力.在第一届国际汉语教学讨论(就某一问题交换意见或进行辩论)会上的讲话[J].语言教学与分析,1985,(4).[5]张会森.相比语言学论文集[M].外语教学与分析出版社,1992.

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功