中国菜名翻译规则与范例

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

CUISINETRANSLATIONCuisinestyles&Translationmethods中式菜肴名称的翻译方法餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。有些菜名很形象化,我们不能从字面上得知其主料与做法,所以对这样的菜名,就要查询这道菜的主料与做法,然后再译,绝不能按字面翻译,否则就要闹笑话了。中国文化源远流长,中国美食享誉世界,而菜谱有着丰富的文化内涵,文字底蕴非常丰富,有些菜名有特殊的来历,涉及一些典故。比如“宫保鸡丁”、“水煮鱼”、“辣子鸡”等中国老百姓喜欢的菜名。所以中餐菜名命名方式,既有现实主义的写实手法,即反映菜肴内容和特色的写实性命名法。又有浪漫主义的写意笔调,既蕴含着丰富的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风味。即反映菜肴深刻含义的写意性命名法。因此,有的菜名已不单纯是一个菜肴的名称,而是一个可引发丰富联想的艺术品名,背后流传着动人的传说。具体来说,根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成5类,英译方法则可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的翻译方法。中餐菜名翻译的目标和基本原则准确形象地把中式菜肴名称译为英语,让外国友人不仅能亲口品尝到我国菜肴的独特风味,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵,菜名的英译起着重要的作用。我们的翻译能够达到的目标是:首先应该能让外国人看懂,让外国客人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映出菜肴“色、香、味、形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,即保持菜名所蕴含的文化特色,文字应该简洁明了。菜谱的翻译过程中如何做到“信、达、雅”,便是菜谱的翻译的神韵。首先要理解中文菜谱的菜名的含义,不能直译,因此造成的笑话比比皆是:童子鸡,有的餐馆在菜单上写着“chickenwithoutsexuallife”叫老外看傻了眼,胃口全无;不只是童子鸡,北京小吃“驴打滚”被译成“rollingdonkey”;四川名菜“麻婆豆腐”叫作“beancurdmadebyapockmarkedwoman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。满汉全席CompleteManchu-HanBanquetCuisinestylesThestyleofcookinghasformeddifferentlocalflavorbecauseofthechangeofgeography,climate,custom,localproduct,etc.Therearefourmajorstylesofcooking:ShandongCuisine,SichuanCuisine,GuangdongCuisineandHuaiyangCuisine淮扬菜淮扬菜选料注意鲜活鲜嫩;制作精细,注意刀工;调味清淡味,强调本味,重视调汤,风味清鲜;色彩鲜艳,清爽悦目;造型美观,别致新颖,生动逼真。淮扬菜川菜川菜是以成都、重庆两个地方菜为代表,选料讲究,规格划一,层次分明,鲜明协调。川菜取材广泛,调味多变,菜式多样,口味清鲜醇浓并重,以善用麻辣著称,并以其别具一格的烹调方法和浓郁的地方风味,融会了东南西北各方的特点,博采众家之长,善于吸收,善于创新,享誉中外。川菜粤菜粤菜现又称潮粤菜,由广州菜、潮州菜和东江菜组成,粤菜选料广博奇异,品种花样繁多,令人眼花燎乱。粤菜的另一突出特点是,用量精而细,配料多而巧,装饰美而艳,而且善于在模仿中创新,品种繁多。粤菜的第三个特点是,注重质和味,口味比较清淡,力求清中求鲜、淡中求美。粤菜鲁菜鲁菜派别:沿海的胶东菜(以海鲜为主)和内陆的济南菜以及自成体系的孔府菜。特色:鲁菜讲究调味纯正,口味偏于咸鲜,具有鲜、嫩、香、脆的特色。十分讲究清汤和奶汤的调制,清汤色清而鲜,奶汤色白而醇。鲁菜餐饮翻译原则一.以主料为主、配料为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料鱼香肉丝Fish-flavoredshreddedporkwithchili2.菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:茄汁炖排骨Stewedspareribswithtomatosauce餐饮翻译原则二.以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)火爆腰花SautéedPigKidney2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce餐饮翻译原则三.以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou脆皮鸡CrispyChicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料红烧狮子头Stewedmincedporkballswithsoysauce餐饮翻译原则四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle餐饮翻译原则五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan2.具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton豆腐Tofu餐饮翻译原则3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。窝头Wotou(SteamedCornBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)餐饮翻译原则六.可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion餐饮翻译原则龙虎凤大烩Stewofsnake,catandchicken清蒸童子鸡SteamedSpringChicken夫妻肺片PorkLungsinChiliSauce驴打滚Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)炒双冬Sautéedfreshmushroomsandfreshbambooshoots

1 / 21
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功