中式菜名翻译概要

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中式菜名翻译中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行•中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。一、以主料开头的翻译方法•1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料•例:•杏仁鸡丁chickencubeswithalmond•牛肉豆腐beefwithbeancurd•西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce•除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有:•丁(dices),块(cubes,pieces),片(slices),•末(minces),丝(shred),•条(straps),段(chunks),柳(fillets)。二、以烹制方法开头的翻译方法•1、介绍菜肴的烹法和主料:•公式:烹法+主料(形状)•例:软炸里脊soft-friedporkfillet•烤乳猪roastsucklingpig•炒鳝片Stir-friedeelslices•回锅肉Twice-cookedPork2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup•除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要有:•炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew),炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。三、以形状或口感开头的翻译方法•1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料•公式:形状(口感)+主料+(with)辅料•例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame•陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel•时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables•红油麻辣白斩鸡Spicychickenwithhotoil•2、介绍菜肴的口感、烹法和主料•公式:口感+烹法+主料•例:香酥排骨crispfriedspareribs•水煮嫩鱼tenderstewedfish•香煎鸡块fragrantfriedchicken•酥炸鸡条Crispfriedfishstrip•3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁•公式:形状(口感)+主料+(with)味汁•例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce•椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper•黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce•蒜泥白肉Slicedsideporkwithspicygarlicsauce•比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potatowithvinegarflavour,•糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为porkwithsugarvinegarflavour。•中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。四、以人名或地名开头的翻译方法•中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling左宗棠虾GeneralChosshrimp2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭RoastBeijingDuck西湖醋鱼Westlakevinegarfish五、介词in和with在汤汁、配料中的用法•1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。•如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce•2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。•如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood六、菜单中的可数名词单复数使用原则•菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。•如:蔬菜面——NoodleswithVegetables•葱爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion七、使用汉语拼音的原则•1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。•如:饺子——Jiaozi•2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。•如:豆腐——Tofu•宫保鸡丁——KungPaoChicken•杂碎——ChopSuey•馄饨——Wonton•烧麦——Shaomai•3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。•如:•锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)•窝头——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)•蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)•油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)•汤圆——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)•咕噜肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)•粽子——Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)•元宵——Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)•驴打滚——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)八、研究“心理”译菜名•“语用学不仅关注语言手段本身,也关注语言使用过程中的种种其他因数。它要求人们在言语表达的时候,必须充分考虑到特定语境中方方面面的因数,并以此决定说什么话,怎样说话。”•由于文化的差异,中外人士对一些菜名的表达会产生不同的心理反应。译前,尤其“浪漫”前,要考虑外籍人士的文化背景与心理因数,做好表达的选择。“要把握适度。”1、与健康有关的心理因数•“药膳”的翻译,就要考虑心理因数。如果死抱语义,简单译为MedicinalFood,外宾会望而生畏。他没有病,心理上就要对“药”说“不”。在洛杉矶,中药店没有直译,译为“健康食品店”。•“剑波凉茶王”,是“中美合作梁氏保健品有限公司”产品,其海归儿子译为JianboRoyalTea。•美国人认为starch吃多了会发胖,若把莲藕粉译为lotusrootstarch,他们不爱吃;如用powder,pudding或paste代替starch,再与美国人爱吃的tapioca(食用木薯粉)相联系,客人就爱吃了。2、与联想有关的心理因数•“银耳”、“雪耳”、“木耳”等,两种译法:•①fungus,容易使人联想到词典解释中那些使人很恶心的词儿:toadstool(毒菌);“funguscanbepoisonous”。•②mushroom,虽也是fungus的一种,却是onethatisedible”。他们对fungus和mushroom确有不同的心理反应。•译silvermushroom或whitemushroom。3、与民族宗教有关的心理因数•从尊重客人的民族自尊心和宗教信仰的角度出发,菜名的翻译就要考虑这一心理因数。•“狮子头”这道菜,是“肉丸”。对英国人要在“lionhead”上做文章,是“逾矩”了。狮子是英国的象征。•“猪八戒踢足球”,是红烧猪蹄,中间一个肉丸子;“哪咤大战猪八戒”,是莲藕炒猪肉。在穆斯林面前,也来这种浪漫,那是很不得体的。•为此,译者对受众的民族特点和宗教信仰要有所了解,切莫只顾放飞浪漫的“风筝’,让它断了线!九、翻译的多样性•在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法:•1.sauteedchickencubeswithpeanuts•2.Gongbaochickencubes•3.dicedchickenwithchilliandpeanuts审时度势,随机应变•麻婆豆腐•MaPobeancurd•SpicyBeancurd•Beancurdmadebyapork-markedwoman•(注:满脸雀斑女人做的豆腐)红烧狮子头•Redburnedlionhead“烧红了的狮子的头”•Braisedporkballsinsoysauce“用酱油炖烂了的肉丸”6.酒楼广告好译例•天天茶市•精巧美点•明炉烧腊•海鲜晚饭•华丽厅房•寿延喜酌•丰俭随意•代客泊车•七天营业•FullyLicensedCocktailLounge•DailyYumChaandDinner•FamousChineseB.B.Q.•LiveSeafood•CosyPrivateRooms•CateringforallFunctions•ValetParking•Open7Days已被外宾接受的传统食品的翻译•具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿是(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。省长欢宴英女王菜谱•月映仙兔•双龙戏珍珠•乳燕入竹林•金红化皮猪•凤凰八宝鼎•锦绣石斑鱼•清香荷叶饭•淋杏万寿果•一帆风顺••MENU•BANQUETINHONOUROF•HERMAJESTY•QUEENELIZABETHⅡ••月映仙兔•FairlyHaresintheMoonLight•(DimSum——CantonesePastry)•双龙戏珍珠•TwinDragonsPlayingwithaGiantPearl•(SauteLobsterwithHam,GreensandMushroom)•乳燕入竹林•SwallowsFlittinginaBambooGrove•(BraisedSwallow’sNestwithBamboo•MushroomandAsparagus)•金红化皮猪•GoldenCrispyPig•(RoastSucklingPig)•凤凰八宝鼎•PhoenixMelon-podwithEightTreasures•(ChickenSoupwithLotusSeeks,Abalone,etc.)•锦绣石斑鱼•Many-huedGrouper•(SauteGrouperwithTomatoSauce)•清香荷叶饭•SteamedRiceinLotusLeaves•淋杏万寿果•AlmondNectarwithLongevityFruit•(SweetPapayaandAlmond)020406080100第一季度第三季

1 / 36
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功