学号:05425340江苏工业学院毕业设计(论文)(2009届)题目PrinciplesandApproachesRegardingtheRenderingofChineseDishNamesintoEnglish学生管民风学院外国语学院专业班级英语(怀)051校内指导教师张琴芳专业技术职务讲师校外指导老师专业技术职务二○○九年六月IPrinciplesandApproachesRegardingtheRenderingofChineseDishNamesintoEnglishAbstract:Thetraditionalfoodofanationreflectsitshistoricalandculturalcharacteristics.China,withitsdeepculturalconnotationandconstantdevelopmentofhercuisine,isrenownedastheKingdomofCooking.Chinesedishnames,especiallythosefullofChineseintelligenceandhumor,arethemainreflectionoftheculinarycultureofournation.ItisveryimportanttotranslateChinesecuisinenamesaccuratelyandvividlysothatforeignfriendscangetaglimpseofChineseculinaryartandculturalconnotationwhiletastingtheuniqueflavorofourdishes.GoodtranslationofChinesedishesintoEnglishisallthemoreimportantforthepromotionofthemulti-culturalglobeandcross-culturalcommunication.ThisthesisbeginswithanintroductiontoChinesedishesandaroughclassificationoftheChinesedishnames,proceedstothetranslationprinciplesandtacticsforEnglishtranslationofthenamesofChinesedishes,basedonEugeneA.Nida’sFunctionalEquivalence,withanaimtoimprovingtranslationefficiency,promotingcross-culturalcommunication,andpromotingChinesefoodculturethroughouttheglobe.KeyWords:Chinesemenu;FunctionalEquivalence;C-Etranslationprinciples;C-EtranslationtacticsII中国菜名的翻译原则与方法摘要:一个民族的传统饮食,反映着一个民族的历史文化特点。中国的饮食文化源远流长,博大精深,中国因此享誉“世界烹饪王国”。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默,是我国饮食文化的重要体现。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。因此,为了促进多元文化社会的发展和加强跨文化交流,中国饮食的英译就显得尤为重要。论文从中式菜肴的简介出发,给中餐菜名进行了分类,以奈达的功能对等翻译理论为依据,阐述了中餐菜名英译中几种行之有效且不可或缺的原则与方法。通过对中餐菜名英译的分析,论文旨在增强翻译实践能力,促进跨文化交流,推动中国的饮食文化在世界范围内的传播和接受。关键词:中文菜单;功能对等;英译原则;英译方法IIIContentsAbstract„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„I中文摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„IIContents„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„III1.Introduction„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„12.ChineseCulinaryCulture„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„22.1MethodsofPreparation„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„22.1.1SlicingTechniques„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„22.1.2CookingTechniques„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„32.2NamesofChineseDishes„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„32.2.1DescriptiveNames„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„32.2.2CommemorativeName„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„32.2.3AllusiveNames„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„32.2.4RomanticNames„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„43.EugeneA.Nida’sFunctionalEquivalence„„„„„„„„„„„„„„„„„„„53.1ABriefIntroductiontoEugeneA.Nida„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„53.2DefinitionofFunctionalEquivalence„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„63.3FunctionalEquivalence&ChineseDishNameTranslation„„„„„„„„„„„„64.RenderingPrinciplesofChineseDishes„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„64.1Understandability„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„74.2AvoidingCulturalMisunderstanding„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„74.3EvadingCulturalTaboo„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„74.4RetainingandPromotingChineseTraitsandCulture„„„„„„„„„„„„„„75.ApproachestotheRenderingofChineseDishes„„„„„„„„„„„„„„„„„85.1LiteralTranslation„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„85.2LiberalTranslation„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„95.3Transliteration„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„105.4CombinedTranslation„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„105.5CreativeTranslation„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„125.6AdoptionoftheEstablishedTranslations„„„„„„„„„„„„„„„„„„„126.Conclusion„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13References„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„14Acknowledgements„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„15江苏工业学院本科生毕业设计(论文)第1页共15页1.IntroductionChina’stime-honoredhistory,vastterritoryandextensivecontactwithothernationsandcultureshavegivenbirthtothedistinctiveChineseculinaryart.Afterseveralthousandyearsofdevelopmentandimprovement,Chinesecuisinenowranksamongtheworld’sfinestculinaryschoolswithitsexquisiteculinarytraditionsandprofoundculturalimplications.Nowadays,withtherapiddevelopmentofChina’soveralleconomyandtourismindustry,itsaccessintotheWTOandthesuccessfulhostingofBeijingOlympicGames,theinternationalstatusofChinaisupgradinggraduallyandChinaismoreintegratedintothewholeworld.WiththeincreasinginternationalexchangesbetweenChinaandforeigncountries,moreandmorepeopletakedelightinmakingtripstoChinaandacquaintthemselveswiththeprofoundChineseculture.AsamirrorofChina'scultureandhistoryandthecrystallizationofthewisdomofChinesepeople,ChinesecuisineservesasawindowthroughwhichforeignerscouldfindthemagicappealofChina.OverseastouristsregardfeastingonChinesedelicacieswithuniqueChinesefeaturesasamustduringtheirtriptoChina.ButforthoseforeignguestswhoaredininginChineserestaurants,thefirststepingettingfamiliarwithChinesedishesandunderstandingChinesetraditions--readingChinesemenu,isnoeasyjob.Thus,awelltranslatedChinesemenuplaysanindispensableroleingivingpublicitytoChineseculinaryartandhelpingforeignfriendsunderstandChinaandits1,3millioncitizensofvariousethnicgroups.Nowadays,Chinesedishesandrestaurantsboastpopularitynotonlyamonginboundforeigntourists,butalsoinforeigncountries,sinceChineserestaurantsdottedacrossmanycountries,notrestrictedonlytoChinatowns.ConsideringthegreatpopularityofChinesecuisineanditssignificanceinpromotingcross-culturalcommunication,translatingChinesedishnamescorrectlyintoEnglish