中式菜肴名称的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中式菜肴名称的翻译中式菜肴林林总总,丰富多彩,其命名方式既蕴含着丰富的历史文化背景,又充满民俗情趣和地方风味,因此,有的菜名已不单纯是一个菜肴名称,而是一个可引发丰富联想的艺术品名,有的菜名背后还流传着动人的传说。准确形象的把中式菜肴名称译成英语,让外国友人不仅能亲口品尝我国菜肴的独特风格,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵。中式菜肴的传统特点:•1、原料丰富、品种繁多;•2、制作精细、刀工见长:–对原料加工的第一道工序主要是用刀,用刀的方法和技巧主要有:–切、削(cutting),切片(slicing),切丝(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鳞(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carving)等。–其他的加工方法还有酿(stuffing),腌(pickling/salting),浸、泡(marinating),去壳(shelling)等。•3、烹调方法多样,精于运用火候•中式菜肴的烹调方法有50多种,主要常用的有以下几种:–炒(stir-frying):–煎(pan-frying):少量油,短时间烹煮,如煎鸡蛋(pan-friedegg);–爆(quick-frying):更少油,急火翻炒,时间更短,如爆大虾(quick-friedshrimps);–炸/汆(deep-frying):较多油,油热后较长时间煎煮,如五香炸鸡翅(deep-friedchickenwingwithspicyflavor)。还可再细分为干炸(drydeep-frying),软炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeep-frying).–烧(braising):少量油,佐以料酒、葱、姜、糖或酱油等,盖盖烹煮,如红烧肉(braisedporkwithsoysauce);–煮(boiling):还可分速煮(instantboiling)和快煮(quickboiling)。北方的涮羊肉常译为instantboiledmutton,四川的火锅也属此类。–蒸(steaming):如荷叶粉蒸肉(steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves)–炖/煨/焖(simmering/stewing):将食物放汤汁中文火慢慢加热,如炖栗子鸡(stewedchickenwithchestnuts),煨牛肉(simmeredbeef)–熏(smoking):禽肉野味用香料调味后,用特殊的木材熏烤而熟,如熏山鸡(smokedpheasant)–烘烤(baking/broiling/grilling/roasting/basting):烘(baking)指将食物放在密闭的烘炉里或铁板铁架上烘,食物与火不接触,如盐烙信丰鸡(saltbakedXinfengchicken);烤(grilling/broiling)是将食物放在铁板铁架上用明火烤;roasting指将食物放在火上或火旁烤烧,如烤乳猪(roastedpiglet);basting指在食物烧烤过程中不是浇淋调味油,以防烤焦,同时增加味道。–白灼(scalding),现在热水中烫熟再放佐料或热锅炒,如白灼海螺(scaldedslicedconch).•4、菜名吉祥典雅,内涵法人联想–如有道广东菜叫“发财好市”(blackmosscookedwithoyster)。其原料为发菜和蚝豉,在粤语中分别与发财和好市谐音,因此广东人喜欢在春节时品尝这道菜,以求“发财”和“好生意”。–再如安徽寿县名点“大救驾”(ShouxianCounty’skernelpastry).传说赵匡胤当年围困寿县长达九个月之久才得以攻破,因过度疲劳食欲不振,厨师以猪油、面粉、果仁等精心制作一种圆饼进呈,赵食后不久恢复健康,于是赐名“大救驾”。•菜肴名称的翻译方法•菜肴名称的翻译,首先应该让外国客人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映出菜肴“色、香、味、形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,文字应该简洁明了。•根据重视菜肴的主要特点和菜名英译要求,一般可采用以下四种方法进行翻译:•直译、意译、直译+意译、直译+注释类•一、直译类•中式菜肴绝大多数是写实型菜名,通常含有原料名(主料、配料和调料)和烹饪法,英译时刻采用“烹调法+加工法+原料”的格式。如:•1.烹调法+主料名,如–熏鱼smokedfish–爆虾quick-friedshrimps–煨牛肉simmeredbeef–炒豌豆苗friedpeashoots–炒腰片friedslicedpig’skidney–清蒸桂鱼steamedmandarinfish•2.烹调法+主料名+with+配料名,如–炖栗子鸡stewedchickenwithchestnuts–冬菇菜心friedwintermushroomswithgreencabbage–素什锦豆腐braisedbeancurdwithmixedvegetable–腐乳汁烧肉stewedporkwithpreservedbeancurd–冬笋炒鱿鱼friedsquidwithfreshbambooshoots•3.烹调法+主料名+with/in+调料名–红烧肉braisedporkwithbrownsauce–盐水虾boiledshrimpsinsaltwater–清炖甲鱼stewedturtleinclearsoup–葡汁全鸡braisedchickenwithwinesauce–醋熘子鸡friedspringchickenwithvinegarsauce–豉油蒸鲩鱼steamedtenchinsoysauce•4.烹调法+加工法+主料名+with/in+调料名–茄汁牛肉片friedslicedbeefwithtomatosauce–虾仁炒蘑菇friedshelledshrimpwithmushroom–洋葱牛肉丝friedshreddedbeefwithonion–雪菜炒冬笋friedcabbagewithfreshbambooshoots–红烧狮子头stewedmincedporkballswithbrownsauce•二、意译类•对于具有吉祥如意或富有艺术造型的菜肴名称,多采用意译的方法,舍形或舍音求意,将其原料和烹调方法全部照实译出:–炸响铃deep-friedbeancurdskin–龙凤会stewedsnakeandchicken–游龙戏凤stir-friedprawnsandchicken–蚂蚁上树beanvermicelliwithspicymeatsauce–雪积银钟stewedmushroomsstuffedwithwhitefungus•三、直译+意译•有些菜名的部分术语,根据制作原料,则其“色、香、味、形、音”等特点,用表示吉祥喜庆的等典雅的行话隐语来表达,这对于缺乏中国文化背景知识的外国客人来说难于理解其深刻的含义。对于这种菜名的翻译,宜采用直译与意译相结合的办法,将典雅术语所含寓意直接译出。•如:•三鲜汤•Soupwithfish,shrimpandporkballs•炒双冬•Friedwintermushroomsandbambooshoots•芙蓉鸡片•Friedchickensliceswithegg-white•翡翠虾仁•Stir-friedshelledshrimpswithpeas•四、直译+注释类•1、有一些具有地方特色的名菜,其名称通常是“地名/人名+菜名”,翻译时可采用“直译地方/人名+菜名”或“菜名+(in)…style”的格式翻译。如:–东坡肉Dongpobraisedpork–宋嫂鱼汤SisterSong’sfishpotage–蒙古烤肉Mongolianbarbecue–西湖醋鱼WestLakevinegarfish–成都子鸡stir-friedspringchickeninChengduStyle•2、有些菜名源于历史典故或民间传说,其名称本身既不反映原料,也不反映烹调方法,若要讲清含义,必须讲述一个故事,作为菜名翻译则无法解释清楚,对于这类菜名,宜采用直译加注释的方法。如:–佛跳墙Fotiaoqiang(assortedmeatandvegetablecookedinembers)–大救驾Dajiujia(ShouxianCounty’skernelpastry)–叫化鸡Beggar’schicken(bakedmud-coatedchicken)•3、药膳名称的翻译,不仅要译出菜肴的原料和烹调制作方法,还应该简明扼要的译出其主要药理作用,以体现其独特风味和功效。如:–雪耳龙眼汤whitefungusandshelledlogansoup(withthefunctionofimprovinglungsandpreventinganemia)–天麻炖山鸡stewedpheasantwithgastrodia(withthefunctionofpreventingdizzinessandcuringheadache)–银杏子鸡丁braiseddicedyoungchickenwithgingko(withthefunctionofstrengtheningliverandspleen)

1 / 9
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功