论戏剧翻译戏剧是文学的一颗璀璨的明珠,各国戏剧是世界文学遗产的一个重要组成部分。戏剧是一种舞台艺术,通过演员将某种情节,以动作、歌唱或对白等方式表演出来;它完全是靠人物用自己的语言来表现的,所以戏剧语言必须性格化,要能准确地表现人物说话的语气和腔调,达到“语求肖似”。戏剧语言还要求质朴、通俗易懂,易于观众和读者接受。所以,戏剧翻译既有文学翻译的共性,又有自己的特性。在戏剧对白的翻译中,要考虑到戏剧语言的视听性和通俗性,这些特性都决定了戏剧的翻译标准不能完全套用其他文学体裁的翻译标准。戏剧翻译的理论与原则•奈达(Nida):动态对等•纽马克(Newmark):语义翻译与交际翻译•巴斯奈特(Bassnett):文化转向1.动态对等作为翻译行为的两种基本方向和准则,奈达认为形式对等和动态对等的区别在于各自目的的不一致性,形式对等希望达到原文文本和译文文本的对等,并在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点;而动态对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,它把焦点放在了两种效果之间的对等上(Nida,1964)。由此,奈达成功地把人们对翻译研究的焦点转移到不同翻译策略可能导致不同译文的效果上来。奈达提倡“读者反应说”。他认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评价译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。2.语义翻译与交际翻译二十世纪80年代后期,英国翻译理论家纽马克根据翻译文本的功能,提出语义翻译与交际翻译的方法。根据他的观点,原语文本从功能上可以分为表达功能、情报功能和交际功能三类:将严肃文学(纯文学)、权威陈述(演讲或声明)以及个人作品或亲密朋友间的通信等归为表达功能一类;将报刊文章、新闻报道、科技论文、通用教材以及大多数事实重于文章风格的非文学作品归为信息功能一类;将广告、宣传、论辩(主题文学)、流行文学(畅销书)等旨在说服读者的文本以及通告、说明、规章制度等旨在引导读者的文本归为交际功能文本一类。(Newmark.peter,1981)纽马克主张,在以表达功能为主的文本中,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要,翻译方法应以语义翻译(semantictranslation)为主,即在译语语义和句法所能容忍的范围内,尽可能再现作者的原意,忠于作者;翻译以信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本,宜主要采用交际翻译(communicativetranslation)的方法,也叫通达型翻译,类似动态对等的效果,强调忠于读者,便于读者接受译文。按照纽马克的观点,戏剧当然是属于表达功能文本,应该采用语义翻译的方法,以原语文本为重点,首先忠实于原作者,其次是译文语言,最后才考虑读者,努力传达原文的信息。3.文化转向在《翻译研究》中,巴斯奈特认为译者要考虑的核心因素是“译文的演出性以及译文与读者的关系。”另外,还必须考虑“可表演性”与当代观众的接受程度的相容性。然而,1985年后,她又否认了戏剧翻译的“可表演性”。她还认为文化有特殊性,不同的文化对潜台词和语言的动作性的存在有不同的理解,一种文化中可以表演的在另外一种文化中却不可表演,因而反对戏剧“可表演性”的普遍性。她提出了新的解决办法:将戏剧视作文学的起点去研究戏剧文本,戏剧翻译应该注重文本的语言和副语言成分的分析和翻译(Bassnett,1985),尤其要细致地分析原文和译文中的指示单位(deicticunits),分析它在原语中的功能。英若诚“强调舞台直接效果”英若诚是我国著名戏剧演员及戏剧翻译家。他认为戏剧翻译应该为舞台演出服务,翻译剧本不仅要语言自然、简洁,台词口语化,而且还要充分考虑到观众的接受心理和文化习惯,考虑到舞台演出的,而且演员也要使用剧本上的文字(台词)为观众表演。•例:Willy:That’swhyIthankAlmightyGodyou’rebothbuiltlikeAdonises(《推销员之死》阿瑟·密勒)•译文:所以,我感谢上帝,你们俩都长得美男子似的。英若诚考虑到舞台演出效果,采取意译法,将原来的典故化去,而将其寓义点出。例1•夏洛克上场后,公爵对他说的话:“...andpluckcommisersationofhisstate.Frombrassybosomsandroughheartsofflint,FromstubbornTurksandTartars,nevertrain'dToofficesoftendercourtesy...”朱译为:“即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。”方译为:“不管你铁石心肠-哪怕是那横蛮的土耳其人,鞑靼人,他们从没有受过文明的熏陶,而对着他那一副光景,也不由得要给榨出了些许怜悯。”例2•鲍西亚让夏洛克割肉时警告他,只准割肉,不准流血,而且割下的肉不准多也不准少,要刚好一磅,她说:“OrthedivisionofthetwentiethpartOfonepoorscruple...”(Scruple是古罗马一个非常小的重量单位,相当于1.296克。)方译为“二十分之一丝”朱译为“一丝一毫”