政论文的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

政论文的翻译——如何翻译政论文一、什么是政论文政论文是一种议论,说理的文章。这种文章都有一定的政治倾向。作者针对当时现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,阐明自己的见解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。二、政论文的范围革命领袖有关政治的文章,报告,演说;党政机关,政治团体的宣言,声明;报刊杂志的政治性社论,思想评论,国际时事评论以及编辑部文章等凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴.三、政论文的特点一定的政治倾向讲求确切,严谨,鲜明,富有鼓动性.句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。修辞特征:兼有科技语体和文艺语体的某些特点,把科学的论证和形象的描绘交织在一起,形成自己独特的风格.在运用语言材料上要求准确性,严密性同生动性,形象性密切结合起来。科学作品中特有的表达方式,如图表,符号,公式等,在政论文中可以适当地加以运用.文艺作品中常用的比喻,对偶,排比,婉言,反语,设问等修辞方式,政论文中也可以自由运用.四、翻译政论文的要点总体要求:忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用.1、忠实原作政治思想内容。必须忠实于作者的政治观点.译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的立场,所论述的方针,政策不允许有丝毫歪曲篡改,一词一句都必须仔细推敲,认真选择.2、义切词严,爱憎分明义切词严是指掌握好政治分寸.注意谴词造句的严谨与否.政论文用词的语义深度,句意或轻或重,反映了作者的立功和态度.译者在谴词造句时,应在透彻理解原文的基础上,认真揣摩,仔细推敲,该重则重,该轻则轻3、概念同一术语的准确与统一,直接影响到逻辑关系的严密.一个名词和词组在同一篇文章里或不同的文章里多次使用,如果表示同一个概念,论述同一个事物,那么这个名词或词组的译名要始终保持同一性.4、逻辑严谨通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法,可以避免翻译时断章取义,造成逻辑错误。例:(摘自邓小平1992年在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点。英文出自中共中央马恩列斯著作编译室翻译出版的《邓小平文选(英文版)》第三卷。)要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。Therearetwotaskswehavetokeepworkingat:ontheonehand,thereformandopeningprocess,andontheother,thecrackdownoncrime.Wemustbesteadfastwithregardtoboth.Incombatingcrimeandeliminatingsocialevils,wemustnotbesoft.GuangdongistryingtocatchupwithAsia’s“fourlittledragons”in20years,notonlyintermsofeconomicgrowth,butalsointermsofimprovedpublicorderandgeneralsocialconduct---thatis,weshouldsurpasstheminbothmaterialandethicalprogress.OnlythatcanbeconsideredbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.Thankstoastrictadministration,Singaporehasgoodpublicorder.Weshouldlearnfromitsexperienceandsurpassitinthisrespect.开放以后,一些腐朽的东西也跟着进来了,中国的一些地方也出现了丑恶的现象,如吸毒、嫖娼、经济犯罪等。要注意很好地抓,坚决取缔和打击,决不能任其发展。新中国成立以后,只花了三年时间,这些东西就一扫而光。吸鸦片、吃白面,世界上谁能消灭得了?国民党办不到,资本主义办不到。事实证明,共产党能够消灭丑恶的东西。SinceChinaopeneditsdoorstotheoutsideworld,decadentthingshavecomeinalongwiththeothers,andevilssuchasdrugabuse,prostitutionandeconomiccrimeshaveemergedinsomeareas.Specialattentionmustbepaidtotheseevils,andresolutemeasuresmustbetakentostampthemoutandpreventthemfromspreading.AfterthefoundingofNewChina,ittookonlythreeyearstowipethesethingsout.Whointhisworldhaseverbeenabletoeliminatetheabuseofopiumandheroin?NeithertheKuomintangnorthecapitalistcountries.ButfactshaveshownthattheCommunistPartywasabletodoit.在整个改革开放过程中都要反对腐败。对干部和共产党员来说,廉政建设要作为大事来抓。还要靠法制,搞法制靠得住些。总之,只要我们的生产力发展,保持一定的经济增长速度,坚持两手抓,社会主义精神文明就可以搞上去。Throughouttheprocessofreformandopening,wemustcombatcorruption.CadresandPartymembersshouldconsideritofprimeimportancetobuildacleangovernment.Butwestillhavetorelyonthelaw,whichprovideafirmguarantee.Inshort,solongaswedevelopourproductiveforces,maintainareasonableeconomicgrowthrate,promotereformandopeningand,atthesametime,crackdownoncrime,weshallbeabletobuildasocialistsocietywithadvancedethicalstandards.政论文翻译注意的问题1了解文章的写作意图及写作背景。2透彻理解原文,准确把握词意,慎重选词择句。3通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法。4弄清作者的立场,观点。搞清文章的出发点,力避歪曲事实。我们高兴地看到,一年来以董建华先生为首的特区政府施政有方,积极致力于香港居民普遍关注的民生问题,稳健地处理内外事务,沉着地应付各种挑战,特别是为抵御亚洲金融风波对香港的冲击进行了卓有成效的工作。特区政府成立以后,行政,立法,司法机关运作正常,公务员队伍保持稳定。最近,又顺利地进行了第一届立法会的选举,使香港民主进程向前迈出重要一步。所有这些,都显示出香港特区政府具有管理香港社会,驾御复杂局势的智慧和能力。中央政府对你们取得的显著政绩表示满意和赞赏。事实有力地证明了邓小平先生关于“香港人是能治理好香港”的论断是完全正确的。WenotewithpleasurethattheHKSARGovernmentheadedbyMr.TungCheeHwahasadministeredHongKongcapablyandeffectivelyoverthepastyearinvigorouslyresolvingissuesrelatingtothewelfareandwellbeingofHongKongresidentsthatareofuniversalconcerninHK,handlingtheinternalandexternalaffairssteadilyandsurelyandtakingupchallengescalmly,inparticular,infendingofftheimpactofAsianFinancialturbulence.SincetheestablishmentoftheSARGovernment,theexecutive,legislativeandjudicialbodiesinHK,havebeenfunctioningsmoothlywithastablecivilservantsteam.Theelectionforthefirstlegislativecouncilwentalongsmoothlynotlongago,whichisanimportantstepforwardinthedemocraticprocessinHK.AllthistestifiedtothewisdomandthecapacityoftheSARGovernmentinadministeringtheHKsocietyandmanagingcomplexsituations.Thecentralgovernmentherebyexpressesitssatisfactionandappreciationfortheremarkableachievementsthatyouhavemade.FactsareaconvincingtestimonytothesoundassertionmadebyMr.DengXiaoPingthat“HongKongpeoplecanadministerHongKongwell”.Theideathatthereisonepeopleinpossessionofthetruth,oneanswertotheworld’sills,oronesolutiontohumanity’sneeds,hasdoneuntoldharmthroughouthistory---especiallyinthelastcentury.Today,however,evenamidstcontinuingethnicconflictaroundtheworld,thereisagrowingunderstandingthathumandiversityisboththerealitythatmakesdialoguenecessary,andtheverybasisforthatdialogue.有种观点认为,真理只掌握在一国人民手中,消除世界弊端的答案只有一种,或是满足人类需要的办法只有一个。这种想法在整个历史进程中,特别是在上个世纪带来了无尽的祸害。然而,今天,虽然世界各地仍在不断发生着种族冲突,人们已越来越认识到人类的多样性。这一认识,不仅作为一种现实情况让对话变得必要,而且构成了对话的真正基础。2004年,全国各族人民在中国共产党领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,团结奋进,锐意创新,社会主义现代化事业取得令人鼓舞的重大成就。过去一年,我们是在应对新的挑战和考验中前进的。党中央、国务院审时度势,及时作出了加强宏观调控的决策和部署,按照果断有力、适时适度、区别对待、注重实效的原则,综合运用经济、法律手段和必要的行政手段,着力解决影响经济平稳较快发展的突出问题。经过全国上下

1 / 81
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功