《阿睿谈销售》之八英文翻译趣谈记得阿睿刚出道时,对于老员工说话中夹带英文颇不以为然,甚至讽刺其为“要么中文不好,要么英文不好”。但时至今日自己却也染上了同样的“毛病”,而且认识到在有的情况下,这种方式确实比较方便。比如Kickoff,原意为“In.1.【足】开球;中线开球;足球比赛开始的时间2.(口)(社交集会、竞选活动等的)开始,序幕IIa.(口)首次的”(《英汉大词典》上海译文出版社1993年8月第1版,下称《英汉大词典》)。那么常说的SalesKickoff或KickoffMeeting,如果直译为“销售开始会”,听起来比较拗口而且容易让人产生误解,以为是某个产品的销售推广会,并且还有点日本味儿。如果意译为“销售动员会”,则好像比较“那个”一点,太“革命化”了。而通常大家所用的“年会”,和原意有一定差别,因为不仅有年度的Kickoff,很多公司还有季度的Kickoff。所以还是直接用英文让人感觉比较舒服。又如现在很流行的,对待客户应该达到的,所谓HighTouch的程度。根据AlternativeHealthDictionary解释(……HighTouchisapurportedwayoftouchingonanenergeticorphysicalplaneandanallegedmeansofsoul-to-soulcontact.),意即“触及灵魂”或“心灵的接触”。例如,护士的护理工作既要求掌握高科技,又要求对患者进行的治疗和照料能够到达心灵的接触(Nursingisreferredtoasacareerthatisbothhigh-techandhigh-touch.-)。但阿睿在和销售团队交流时,通常还会给其加上另一个意思“TouchHigh”也就是常说的“CallHigh”(销售工作做到客户高层)。在这种情况下,要表达双重意思,如果不想太罗嗦,不用英文实在不行。再如,在时下环境,如果谁得到一个Offer,肯定会很高兴。但是要他用中文说出Offer的意思,通常会让他在绞尽脑汁之后,还是很不情愿地回到“出价”这个起始意义来。虽然,在外企干常常说自己是给资本家卖命,但谁也不想让自己在Offer面前看起来象一件商品。所以钱歌川特地在《英文疑难详解》(中国对外翻译出版公司1981年10月第1版)里单独讨论了Offer的翻法,结论是“它的用法也很多,中文确实没有一个意思相当的字。”,亦即没有一个单独的词可以对应它,只有绕着圈子来表达原意,例如“给出(的)待遇”或“给(的)工作”等。这里阿睿还想澄清上期《销售活动中的陈述技巧》的主题Presentation--这个阿睿一直觉得非常难翻译的一个词。原意为“……4.显示,呈现;表现;描述;授课5.显示(或呈现、表现、描述)的事物;图像,表象;……”(《英汉大词典》)。有人把Presentation翻译为“演讲”或“演示”,但这与原意有一定差距。更多的人把Presentation翻作“简报”,可是有可能并不“简”,所以我一般喜欢把Presentation翻成“陈述”,而认为Brief才应该和“简报”对应。上面一些词汇往往需要直接用英文表达,而有的时候就不得不用心做一些翻译工作了。正如在《销售活动中的陈述技巧》一文中提到的,阿睿一贯主张对客户陈述时,陈述片要翻译成中文,以加深客户的记忆。并且认真翻译一次,对自己理解原文也有很大帮助。同样,面向客户的方案也一定要翻译。我们并不是要求销售人员个个都具有非常高的翻译功力。因为要追求专业翻译讲求的“信、达、雅”(即“准确、流畅、文雅”)确非易事。否则怎么会有“翻译家”的称号,以及翻译、译审等职称。但翻译得好的陈述片或方案,确实对客户的理解有很大的帮助。然而,有的翻译并非不能,却是很难,需要花功夫仔细推敲。阿睿曾经遇到过某公司三个“E”的提法,即:EstablishKPIEvaluateProgressEmpowerEnterpriseIntegration在翻译时着实让人挠头,因为意思虽然容易翻译,但完全没有了三个“E”的节奏和神韵。挖空心思后,翻译为三个“确”。其中Establish原意为“建立,设立”,和“确立”的意思基本一致;Evaluate原意为“估计,衡量”,“衡量进展”其实就是“确定”进展情况;Empower原意为“授权与,使能够”,“使”企业“能够”整合,自然就是要“确保”企业的整合。即:确立KPI确定进展确保企业整合这样一引申,既保证了和原文意思的一致,又继承了三个“E”的格式。自认为总体上确实有“信、达、雅”的效果:-)其实,大部分的翻译是容易的,特别是在各种电子词典软件百花齐放的今天,与其说是要求英文好,不如说是要求中文好。因为毕竟不是英译汉考试,翻译时并不需要逐字逐句地对应,只要能基本符合原义,并且通顺即可。