Unit12【译论专题】英语被动语态的翻译英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.如译成“我们被清洁的空气保持得健壮”显然不符合汉语习惯,应译成“空气清洁能促使我们身体健壮。”汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即受事者+行为)而不是“主动关系”(即施事者+行为)的形式程序,那就是:主语+be(.各式形态变化)+动词的过去分词式。在英语中,这种形态表示程序非常稳定,非常明确,可以使被动语态形成一个界定十分清楚的语法范畴:PeterwasrobbedtopayPaul.如果说话者要指出施事者来,英语的表达方式也很简单,就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语:PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“剜肉补疮”)汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。如:海水不可斗量(实际上是“被斗量”)文章总算写好了。(实际上是“被写好”)这种受事施事化的倾向在汉语中源远流长,可以追朔至《诗经》,因而成了汉语中表示“被动”的主要形式。如果我们探究个中原委,那就是:说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,还有什么必要明说呢?这叫做“尽在不言中”。在语言学上称“语感”或“语言直觉”,以汉语为母语的人都知道。因而说话者与受话者之间有很敏感的默契:海水当然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也绝不可能自己去写,“写者”是人,一切尽在不言中,不必赘述。英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。被动语态之普遍使用除了上面说的语言结构上的原因外,还有语义上的原因及其功能意义。1.被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、突出。例如:1)Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(注意汉语用主动)2)Inanadversaryspotsaresoonseen.对手的缺点最易发现。(注意汉语主动)2.当不必要说出主动者或无法说出主动者时。例如:1)Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents.常给同学门看新的电子装置。2)Foralongtimealuminiumhasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion.长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐蚀的材料。3.为更好地连接上下文。例如:Vulcanizedrubberwasaperfectinsulatingmaterial;ontherailwayitwasusedforshock-absorbersandcushions.硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路上可用来做减震器和减震垫。4.被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如:1)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)2)WhenwillIbeinterviewed?我什么时候来参加面试呢?5.被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如:1)HeissaidtobethemostrespectedteacherinourDepartment.据说他是我们系上最受尊敬的老师。2)Itissuggestedthateachspeakerisallottedfiveminutes.以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规定”。综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。一.把被动语态译成汉语被动句原文句子的主语(行为客体)仍然译作主语,而句子的被动意义通常可采用以下四种方式:1.在谓语前面使用“被”字当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。例如:1)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.这家商号被禁止使用虚假广告。2)Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.在日常口语中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的两个词。3)Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。2.在谓语前省略“被”字在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语说“习题做完了”,而不说“习题被做完了”。这种不使用“被”字的被动句在形式上与主动句相似,但意义上是被动的。在现代汉语中,不采用“被”字的被动句比用“被”字的要多。例如:1)Itsuseisthereforerestrictedtoarticlesinwhichlightnessisaprimeessential.因此,它的用途限于制造首先要求重量小的对象。2)Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,isemitted.大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。3.在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”等字在这类句子中,在“被”、“由”、“受”、“给”等字后面,在动词前面,有一个名词作为该动词的逻辑主语。例如:1)Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。2)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飞机的推力由螺旋桨所产生。3)TheR-raysarenotaffectedbyanelectricfield.R射线不受电场的影响。4)Pureoxygenmustbegivenpatientsincertaincircumstances.在某些情况下必须给病人吸纯氧。4.使用“是……的”、“为……所”句型“是……的”、“为……所”这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。例如:1)Poetsareborn,butoratorsaremade.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。2)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)3)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。5.使用“加以”、“予以”字样1)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.运动定律将在下文中予以讨论。2)Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。二.把被动语态译成汉语主动句当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。如:1)Hispridemustbepinched.他这股傲气应该打下去。2)Increasedrateofreaction,inthepresenceofcatalyzers,iscalledcatalysis,orcatalyticaction.有催化剂时,反应速度的加快叫做催化作用。当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及“from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。如:1)Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。2)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。例如:1)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。2)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。凡是讲充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态,应译成汉语的主动语态。因为能力是主动性的东西而不是被动性的东西,荣誉是人们乐于接受的东西,而不是使人不快的东西。例如:1)Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金属不但能导电,而且能磁化。2)Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.由于杰出的研究工作,六位医学科学家荣获了加拿大多伦多盖尔德纳基金会的奖金。三.把被动语态译成汉语无主句英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意谁去做。这类被动句译成汉语时,常采用下列方法。1将原文中的主语译成宾语,置于动词之后1)Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetitwith.有了钱,就会以钱谋权。2)Nearly400tonsofaccumulatedrefuseanddregswereremovedaltogetherinfivedays.五天内运走了近四百吨堆积的垃圾与渣土。2.将原文中的主语译成宾语,置于动词之前即在句中原主语之前加“把”、“将”、“使”、“给”、“对”等词译出。例如:1)Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加热