新闻的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第四章新闻翻译新闻英语与其说是指某一特定的语体,不如说是在新闻学、传播学、社会学、政治学、经济学等多种学科和语体的综合影响下所形成的一种语体,因而颇有研究价值。文学语言的特点?广告语言的特点?英语新闻报道的语言的特点?与讲究生动、形象、含蓄和追求各种艺术效果的文学语言,或者以实现劝说功能的广告语言相比,英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形式和文体特点的语言资料。而将新闻翻译纳入应用文体翻译的范畴来考察肯定会为我们更好的认识这一语体,进而为中、英新闻的翻译工作提供更多的便利。要点一、语言特征二、译技讲解三、拙译举偶四、佳译赏析一、语言特征1.标题语言2.新闻词汇1.标题语言从语法角度来看,新闻英语标题有一套独特的语法,与我们平时常见的英语句子语言有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlinese)。它主要具有以下几个特点:1.1省略1.2时态1.3语态1.4标点1.1省略省略指省去非关键性的词语。标题原来都是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的效果,从而突出重要内容,标题中常常删略去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如冠词、连词“and”、系动词”tobe”等等。只要读者略知有关标题省略的一些特点,了解标题中被省去的语法成分或词语,就能一望而知其全貌。1)37KilledinItalianCrash意一飞机坠毁三十七人遇难即:37KilledinanItalianCrash2)Laurel,AquinoCutTies(菲律宾国防部长)劳雷尔与(菲律宾总统)阿基诺分道扬镳即:LaurelandAquinoCutTies3)Mother,DaughterShareFulbrightYear富布赖特奖揭晓母女同获年度奖即:AMotherandHerDaughterShareaFulbrightYear4)Moscow’sFoodPricesSoaring莫斯科食品价格暴涨即:Moscow’sFoodPricesAresoaring1.2时态英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英文标题中常见的动词形态有三种:一般现在时一般将来时现在进行时1.2.1一般现在时(???)在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事实外,更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报道的生动性与真实感。英语报刊上新闻所报道的事实大多必然是过去已经发生或刚刚发生的事件,若按日常英语语法的动词时态规则就得在标题中冠以过去时态或现在完成时等时态标记。但标题用了过去时态,容易给人产生一种陈旧感,被认为新闻不“新”。(如何弥补?)为了弥补这一缺陷,英文报刊在报道过去发生的事实时,往往在标题中广泛地使用动词的一般现在时,这样做不仅可省去动词过去式构成中常见的“-ed”两个字母所占的空间,更重要的是增强了报道的新鲜感(freshness)现实感(reality)直接感(immediacy),起到了吸引读者的作用,标题中一般现在时的使用极为普遍,即使是某人去世的消息依然使用一般现在时,例如:UK’soldestpersonDiesat115英国第一寿星谢世享天年百岁又十五。1.2.2一般将来时(???)新闻标题中将来时态的表达形式除用一般将来时“will+动词原形”外,更多的还是采用”be+to”结构,其中不定式前的”be”通常省略,以节省标题字数。因此,动词不定式在英语标题中可直接表示未来动作。1)Nextcenturywillchallengelawofland二十一世纪屈指可数土地法将面临挑战2)LargestChineseTradeDelegationtovisitUSinNov.中国经贸代表团定于11月访问美阵容强大规模空前即:ThelargestChineseTradeDelegationIstovisitUSinNov.1.2.3现在进行时(???)对于正在发生的事或动作,新闻标题通常采用现在进行时,“be+V-ing”这一形式,其中“be”通常省略,因此,剩下的现在分词在英文新闻标题中就可以直接表示正在进行的动作或正在变化的事件。Deposits,LoansRisinginHK香港储蓄与贷款额节节攀升。即:TheDepositsAndLoansAreRisinginHongKong1.3语态(???)新闻标题中出现被动语态时,被动语态的结构“be+V-ed”形式中的助动词“be”通常被忽略,往往也不用”by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题中可直接表示被动意义。JournalistFiredinSpyDebate涉嫌间谍纠纷记者被炒鱿鱼即:AJournalistIsFiredinaSpyDebate1.4标点(???)英语新闻标题中不用标点的情况特别多,占了绝大多数。不用标点,能使标题干练,利落。这其实也是一种标题语言美的表现。当然英语报刊新闻有时也用标点符号。即使使用某个标点符号,其实主要目的不外乎两种:一是区分表示各句子的成分、意群之间的关系;二则是旨在进一步省略标题字数。几种标点符号的用法:GuangzhouFairCloses,TradeBooms广交会落幕交易量火爆即:TheGuangzhouFairClosesAndTradeBooms(1)逗号代替连词“and”,WorldUnityAgainstTerrorismneeded_Blair(英国首相)布莱尔说:“全世界需要加强联合,共同反对恐怖主义)即:BlairSaysthatWorldUnityAgainstTerrorismIsNeeded(2)破折号引出说话者Yes,BigHarvest____ItBringsBigTroublesforFarmers农作物喜丰收农场主苦担忧即:Yes,It’saBigHarvestButItBringsBigTroublesforFarmers(3)破折号还可以表示转折或解释之意:1)Yeltsin:MuslimNationCallforanEndtoTensioninBosina-Hergezervena叶利钦:“穆斯林国家呼吁尽快结束波黑紧张局势即:Yeltsinsays:MuslimNationCallforanEndtotheTensioninBosnia–Hergezervena(4)冒号即表示“说”又代替’be”波斯尼亚和黑塞哥维那(BosniaHercegovina),简称波黑,是欧洲南部巴尔干半岛西部的多山国家,首都萨拉热窝。波黑为组成原南斯拉夫的六个联邦单位之一,于1990年代,南斯拉夫战争时期独立,并且根据《岱顿协定》,它目前是国际社会的受保护地区,由欧洲议会所选出的高级代表所管理。该国在行政及管理上被分成三个实体,其一为波黑联邦,另一为塞族共和国,再次为布尔奇科特区。1995年4月3日中国和波黑建立大使级外交关系。2)ChineseCooks:MastersofTurningTurnipintoFlower中国厨师技艺佳掌中萝卜雕成花即:TheChineseCooksAreMastersofTurningaTurnipintoaFlower2.新闻词汇2.1用词简明扼要2.2借用人、物名称2.3生造词新颖别致2.4缩略词屡见不鲜2.1用词简明扼要一般来说,新闻报道是已经发生的事实进行客观的陈述,不同于文学创作,用词应该简明扼要、准确清晰,避免陈词滥调,尽可能地减少使用形容词或副词,例如:brutalmurderabout/approximately,show/demonstrate”fear/apprehension,“brutalmurder”中的“Brutal”在新闻报道中就显得多余,因为暗杀本身就是残忍的行为。用简洁明了的常用词,则是各报的共同点。因为新闻写作中的第一个原则就是使大多数人容易理解大众化语言(popularLanguage).在新闻行文中,宁愿用(about)而不用“approximately”,用“show”来代替“demonstrate”用“fear”来说明apprehension”,等等。2.2借用人、物名称2)TheKremlindeclinedcommentasNorwaywasexpellingeightSovietdiplomatsforactivitiesincompatiblewiththeirstatus---theusualtermforspying.克里姆林宫就挪威驱逐8名苏联外交官一事未做出评论。挪威方面称,这8人从事了与他们身份不符的活动,这样的措辞通常暗指间谍活动。显然,“theKremlin”代指俄罗斯政府。2.3生造词新颖别致出于表达新闻事物和适应特殊场合的需要,新闻英语还会出现大量由记者即兴生造的词语(coinages;noncewords)。这些生造词,是记者根据英语中一些单词的现有词根、词缀,或构词成分,通过联想或推理类比仿造的,故有的语言学家称这种临时生造出来新词为“仿词”,或“仿它词”(imitationwords)。首先以“crisis”为例,较早出现的是“economiccrisis”,后来生造出了“beefcrisis”(用来指1997年英国因爆发疯牛病而最终导致牛肉出口严重受挫的危机),“currencycrisis”,“developmentcrisis”,“existencecrisis”“healthcrisis”(主要指人类发现艾滋病和世界环境受到严重污染以后,专家警告人类将面临健康危机),“Kosovocrisis”(指由1999年南联盟科索沃战争引发的危机),“North-Southcrisis”(指发达国家与发展中国家之间的紧张关系),“theGulfcrisis”(指20世纪90年代初发生在海湾地区的一场最终导致战争的危机)。又如“alcohol”,它的意思是“酒精”、“醇”,后来其词义扩大为“含有酒精的饮料”。在其后面加上“-ic”,构成了“alcoholic”,表示“酒精的”或“含酒精的”,词义扩大为“酒精中毒的”;用做名词时,表示“饮酒过度的人”。在当今社会里,有的人为了谋生,有的人则为了寻求所谓的“刺激”,干一些在常人看来是过度或过分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等词缀由此引申为“······狂”;“······迷”;“······嗜好者”或“有······瘾的人”,相当于“fan”或“addict”。如“beeroholic”(啤酒嗜好者),“Colaholic”(可口可乐狂饮者),“crediholic”(赊账购物成癖者),“movieholic”(电影迷),“TV-aholic”或“teleholic”(电视迷),“workaholic”(工作狂)。同样,由“generationgap”(代沟)类比出“credibilitygap”(信用差距),“communicationgap”(不同年龄、阶层、政治集团等之间的交流隔阂),“developmentgap”(经济发展差距)和“missilegap”(导弹差距)等新词语。2.4缩略词屡见不鲜主要有以下几种缩略方法:(1)截短法:1)截除词尾,如:improvisation(即兴表演)→impro;representative(代表)→rep2)除词首,如:parachute(降落伞)→chute;helicopter(直升机)→copter;earthquake(地震)→quake3)首尾截除,如:influenza(流行性感冒)→flu;refrigerator(冰箱)→fridge

1 / 68
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功