原文:桃花源记林语堂译:ThePeachColony罗经国译:ATaleoftheFountainofthePeachBlossomSpringcolony:agroupofanimalsorplantsofthesametypethatarelivingorgrowingtogether.聚集地。林语堂在目的语中找到一个意思相近的词,点出了生活在桃花源里的人们过着世外桃源般与人隔绝的生活。从对题目的翻译来看,各个译者都使原文题目意思得到了传达,可就精辟、简洁来说林语堂比较好,罗经国的稍显啰嗦。“source”暗含theorigin,beginning,虽然也可以指水源,但和本文中的水源不太适宜,语境不同。因为这里的“源”是和桃花林所相关的。晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然。有良田美池,桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,罗经国:IntheyearofTaiyuanoftheJinDynasty,therelivedamaninWulingPrefecturewhoearnedhislivingbyfishing.Oneday,herowedhisboatalongastream,unawareofhowfarhehadgonewhenallofasudden,hefoundhimselfinthemidstofawoodfullofpeachtreesinblossom.Thewoodextendedseveralhundredfootstepsalongbothbanksofthestream.林语堂:DuringthereignofTaiyuanofChin,therewasafishermanofWuling.Onedayhewaswalkingalongabank.Afterhavinggoneacertaindistance,hesuddenlycameuponapeachgrove(小树林)whichextendedalongthebankforaboutahundredyards.•这段话总体来看,林语堂的翻译比较简练,而罗的相对繁琐一些。例如,“捕鱼为业”:林语堂的fisherman就可以代替罗的whoearnedhislivingbyfishing。另外,“缘溪行”的“行”,根据高中所学知识分析,应该是划船而不是步行。对“忘路之远近”的翻译,罗的翻译更切合原文。对“桃花林”的翻译,罗的“blossom”突出书上花团锦簇的感觉。对“忽逢桃花林,忘路之远近”的翻译,罗经国处理成两个句子比较繁琐,而林语堂使用了一个定语从句所以比较简练。在古汉语中,一步约为一米三。而英语中的、footstep皆指普通人一步的距离,一般远小于一米。与古代“步”的长度相差甚远。而yard相当于三英尺,约为一米。在西方的计量单位中yard最接近古代“步”的内涵。林语堂采用交际翻译的策略,在目的语中找到相对应的词语,疏通了读者在阅读上的困惑,也增加了可读性。中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。复前行,欲穷其林。•罗经国:Therewerenotreesofotherkinds.Thefragrantgrasswasfreshandbeautifulandpeachpetalsfellinriotous(茂盛的abundant)profusion.Thefishermanwassocuriousthatherowedon,inhopeofdiscoveringwherethetreesended.•林语堂:Henoticedwithsurprisethatthegrovehadamagiceffect,sosingularlyfreefromtheusualminglingofbrushwood,whilethebeautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepetals.Hewentfurthertoexplore,•这两种翻译给我的感觉是两人各有千秋。罗是按照原文的描写顺序,将原文的几个短句按照顺序依次翻译出来,句式相对比较简单。而林语堂句式相对复杂一些,用词更加生动,画面感更强更美。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。•罗经国:Attheendofthewoodwasthefountainhead(源头)ofthestream.Thefishermanbeheldahill,withasmallopeningfromwhichissuedaglimmeroflight.Hesteppedashoretoexplorethecrevice(裂隙).•林语堂:whenhecametotheendofthegrove(小树林),hesawaspringwhichcamefromacaveinthehill,Havingnoticedthatthereseemedtobeaweaklightinthecave,hetieduphisboatanddecidedtogoinandexplore.•fountainhead:源头,源泉。•罗经国用了behold:toseeorlookatsth.用法比see更高级•issue:toseeorcomeout,appear.•罗依然是根据原文分句的顺序依次翻译,更易于理解,•罗经国glimmeroflight的用法我感觉不是很恰当,因为glimmer作名词本意就可以指微弱的光线,需要再加light,可以直接用glimmer初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗•罗经国:Hisfirststepstookhimintoapassagethataccommodatedonlythewidthofoneperson.Afterheprogressedaboutscoresofpaces,itsuddenlywidenedintoanopenfield.•林语堂:Atfirsttheopeningwasverynarrow,barelywideenoughforonepersontogoin.Afteradozensteps,itopenedintoafloodoflight.•罗经国的passage我感觉不是很恰当。因为passage多指交通工具运动的道路、通道、走廊,也指文章的段落;而原文是指一个狭窄的小空间,在此不大符合语境。score在此是数词,罗翻译第一句用人做主语,而林用物做主语。第二句都是after引导的从句+主句结构,openfield和afloodoflight相比,openfield更贴切原文,而floodoflight让人想到穿过一片黑暗的狭窄通道,终于迎来光明的感觉,比openfield更生动。土地平旷,屋舍俨然。有良田美池,桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。•罗经国:Thelandwasflatandspacious.Therewerehousesarrangedingoodorderwithfertilefields,beautifulponds,bamboogroves,mulberrytreesandpathscrisscrossingthefieldsinalldirections.Thecrowingofcocksandthebarkingofdogswerewithinhearingofeachother.•林语堂:Hesawbeforehiseyesawide,levelvalley,withhousesandfieldsandfarms.Therewerebamboosandmulberries;farmerswereworkinganddogsandchickenswererunningabout.林语堂用“valley”表示“土地开阔”,我感觉不是很恰当。因为valley的意思是很陡峭的峡谷,和平坦没有联系。罗经国对“良田美池,桑竹之属”的翻译采用四个两字短语,这样翻译更整齐、更具美感。林语堂三个单词稍显逊色。对“鸡犬相闻”的翻译,罗用“crow”和“bark”分别修饰鸡鸣和狗叫,就原文而言,能够听得到公鸡打鸣、狗的叫声是为了显示邻里友好的积极元素。但就大多数美国人来说,听到这些声音则是不太和谐的场景,例如杂乱、荒凉的地方其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。•罗经国:Inthefieldsthevillagerswerebusywithfarmwork.Menandwomenweredressedlikepeopleoutside.Theyall,oldandyoung,appearedhappy.•林语堂:Thedressesofthemenandwomenwerelikethoseoftheoutsideworld,andtheoldmenandchildrenappearedveryhappyandcontented.•林语堂省略了第一句“其中往来种作”的翻译。林的“theoldmenandchildren”虽然也可以表达老人和小孩,但不如罗的“oldandyoung”简单。另外对“怡然自乐”的翻译,林语堂的“happyandcontented”包含两层意思:心情愉快;对生活很满意。