1一.古复合名词的翻译1.hereby:bymeansof;byreasonofthis特此,兹,常用于法律文件,合同的开头语;在条款中需要强调时也可用Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。翻译1:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。2翻译2:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。2.hereof:ofthis表示上文已提及的“本合同的、本文件的。。。。。。”时,使用该词。比如表示本合同条件、条款时,可以说theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里的hereof表示ofthiscontract;又如表示本工程的任何部分,可用anypartshereof,这里hereof表示ofthisworks.Hereof与thereof的区别在于hereof强调ofthis.以上面的例子来说明,hereof分别代表ofthiscontract和ofthisworks,而thereof则分别表示ofthecontract和oftheworks.ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandother3organizationsasareengagedinforeigntradedealings.本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。翻译1:仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。仲裁员:arbitrator回避:withdrawal翻译2:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法相抵触的,以本法为准。Intheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriototheeffectivedateofthislawandtheprovisionsofthislaw,theprovisionsshallprevail.4Hereof加在哪个词后为好?3.Hereto:tothis.本合同双方:thepartieshereto,hereto在这里表示tothiscontract.本协议附件4:appendix4hereto,这里hereto表示tothisagreementHereto与thereto的区别:hereto强调的是tothiscontract,而thereto强调的是tothecontract.Alldisputesarisingfromtheperformanceofthiscontractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythepartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.Theawardofthearbitrationshallbefinaland5bindinguponthepartieshereto.ThearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁文员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。翻译1:本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议)。ThepartiestothisagreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingproducts.TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAMandYshallbe6deemedtobeanattachmentasAppendix2(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).Hereto应放在哪个词后面?翻译2:本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。TheterminationofthiscontractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesupontheexpirationofthevalidityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.Hereto应放在哪个词后面?4.herein:inthis比如表示“本法中所称的不正当竞争”,可说unfaircompetitionmentionedherein,这里herein表示inthislaw;又比如“本协议内容”,可说the7contentsherein,这里herein表示inthisagreement.Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.mentionedherein:mentionedinthislaw本法所称公司是指依照在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。翻译1:除非本合同另有规定,“FOB”,“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000办理。Theterms“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000)providedby8InternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedHerein应该放在哪里?翻译2:代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的账户。TheAgentshall,pursuanttotheconditionsandprovisionsspecified,ontheDisbursementDate,creditthefundsreceivedtosuchaccountasisspecifiedbytheBorrowerunderSubclause2.2ofthiscontract.Herein应该放在哪里?5.hereinafter:laterinthesamecontract以下,在下文。一般与tobereferredtoas,referredtoas,called等词组连用,以避免重复。InaccordancewiththeLawofthe9People’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandthecontractsignedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB),thearticlesofassociationherebyisformulatedandprepared.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。6.therein:inthat比如表示“修补工程中的缺陷”,可以说theremedyingofanydefectstherein,therein表示intheworks.Thecontractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheemployer,assignthecontractoranypartofthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,unlessotherwisespecifiedinthefollowingcircumstances:没有业主的事先同意,承包人不得将合同10或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外::翻译:承租人必须自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。TheLeaseeshall,athisownexpense,keepthecommodityingoodcondition.ProvidedthattheLeasorshallberesponsibleforthebreakdownofthecommodityandtheLeaseemayhavetherighttolodgeagainsttheLeasorforanylossesoccurred.Therein应该放在哪里?7.thereof:ofthe.比如表示“合同条件,条款”时,可以说theterms,conditionsandprovisionsthereof,这里thereof表示ofthecontract;又如表示“工程任何部分”可说anypartsthereof,这里thereof表示ofthe11works.如果表示ofthiscontract或ofthisworks,则要用hereof.“TestsonCompletion”meanssuchtestsspecifiedinthecontractorotherwiseagreedbyandbetweentheengineerandthecontractorasshallbemadebythecontractorbeforetheemployertakesovertheworksoranysectionorpartthereof.竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程任何部分、区段之前进行的。