LOGO国际商务合同的文体与翻译StyleandTranslationofInternationalBusinessContracts商务英文合同的语言特色LanguageFeaturesLanguageFeaturesofBusinessContractWordUsinginBusinessContractSentencePatterninBusinessContract312Aretheygoodsentences?Thebuyercanaskforaclaimagainstthesellerbecausethesellercausedthelossesthebuyerhastobear.Thebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainstthesellerforthelossessustainedifany.买方有权对因此遭受的其他损失向卖方提出索赔Aretheygoodsentences?Forthefulltermandevenwhenthecontractisfinishedorcancelled,PartyBcannottelltherelatedtechnicalinformationtotheotherparty.ForthefulltermandevenaftertheterminationorcancellationoftheAgreement,PartyBshalltakeallandeverynecessarycaretoensurethatsuchtechnicalinformationshallnotbedisclosedtoanythirdparty.在本合同有效期内,甚至在其终止或撤销后,乙方仍需注意保密,不得将该项技术资料泄露给任何第三方。LanguageFeaturesCommercialcontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcernedaccordingtofixedlaws.Therefore,languageincommercialcontractshouldbeprofessionalorlegal,formalandaccurateinordertoavoidpossibledisputesandconflicts.WordUsinginBusinessContractLOGOFormallegalwords正式法律用语Formallegalwords商务合同是具有法律效力的经济文书,其语言属于法律范畴。商务英语合同中大量使用的是正式的法律用语及专业词汇,它既不同于文学文本中诗情画意的文字,也不同于生活用语中随性而发的话语。FormallegalwordsTheEmployershallgivecorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.FormallegalwordsPartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.PartyAshallsendbackthepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其往返广州的旅费FormallegalwordsThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.ThisContractshallbegovernedbyandexplainedaccordingtothelawsofChina.本合同受中国法律管辖,并依照中国法律解释。FormallegalwordsTheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedasanintegralpartofthisContract.TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,beconsideredtobeconstruedasanintegralpartofthisContract.整个合同期间,本合同附件都应解释为合同不可分割的一部分Formallegalwords※“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;IftheForceMajeureappliespriortotheCompletionDate,thepartieswillmeettodiscussarevisedtimetableforthecompletionoftheProject.如在竣工期之前遇到不可抗力,双方应开会讨论修改工程竣工的时间表。Formallegalwords※“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;TechnicalDocumentationmeansthetechnicalindices,specifications,drawingsanddocumentsrelatedtoDesign,Inspection,Erection,TestRuns,Commissioning,PerformanceTest,OperationandMaintenanceofContractPlant,detailsofwhicharespecifiedinAppendix2,3,8and9.技术文件:本合同附件二,三,八,九中所列的与合同项目的设计,检验,安装,试车,投料试生产,性能测试,操作,维修等有关的全部技术数据,规格,图纸和文件。Formallegalwords1.“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;2.“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;3.“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;4.“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;Formallegalwords5.“认为”用“deem”,少用“consider”,不用“think”或“believe”;Intheabsenceofsuchindication,theCreditshallbedeemedtoberevocable.如无该项表示,信用证应视为可以撤消的。6.“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。LOGOTerminology专业术语Terminology商务合同中有很多专业术语,如涉及数字、时间、交货条件、贸易术语以及信用证等方面的专业词汇特别多。翻译的时候必须做到准确无误,否则,将会给双方当事人造成难以估量的损失。翻译者要善于积累相关的专业术语。比如:ForceMajeure(不可抗力)defect(瑕疵)jurisdiction(管辖)damage(损毁),loss(灭失)letterofcredit(信用证)billoflading(提单)billofexchange(汇票)Terminology合同中通常会出现订立合同的两方或两方以上的详细名称,为了避免在合同条款中反复出现过长的名称,现将涉及各方的词汇总结如下:甲方PartyA乙方PartyB买方theBuyer(s)卖方theSeller(s)缔约双方thetwocontractingparties各方eachparty第三方athirdparty任何一方eitherparty另一方theotherpartyTerminologyAnysuchassignment,transferorconveyanceshallbewithoutotherconsiderationthanthemutualcovenantsandconsiderationsofthisagreement.任何转让除根据本协议相互契约和对价外不得考虑其他。三个单词都有转让的含义,其中assignment和conveyance更为专业,后者主要表示不动产的转让Terminology…thesaidpartyofthefirstpartdoesherebybargain,sell,grantandconvey,infeesimple,withgeneralwarrantyoftitle,untothepartyofthesecondpart,thefollowing,to-wit:………上述甲方由此交易,出售,转让___,对所有权向乙方作出一般保证如下,即……此处”to-wit”相当于“thatistosay(i.e.)”LOGOOldEnglish古体词,旧体词OldEnglish旧体词在现代英语中已经很少使用,但是在法律性文件中却使用广泛。其主要原因是为了避免重复且反映出法律文件的严谨性。旧体词是由介词加前缀或后缀构成,大多数为副词。第一类:here+介系词以here开头,加上介系词的传统用字原则:here+介系词=介系词+this第二类:there+介系词以there开头,加上介系词的传统用字原则:there+介系词=介系词+that第三类:where+介系词以where开头,加上介系词的传统用字原则:where+介系词=介系词+whichOldEnglishHereunder=underthisEachpaymenttobemadehereundershallbeinAmericancurrency.Thefollowingtermsusedintheserulesshallhavethemeaningshereunderassignedtothem:本实施细则下列用语的含义是:以下规定的每项款额要用美元支付Hereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,因此,兹Hereby=bythisTheSellerherebywarrantsthatthegoodsmeetthequalitystandardandarefreefromalldefects.卖方在此保证:货物符合质量标准无瑕疵。hereby=bythisagreementHereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,因此,兹Hereby=bythisThiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetween×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on×××(data),in×××(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.本合同双方,×××公司(以下称甲方)与×××公司(以下称乙方)于×××(日期)在中国×××(地点),本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。Hereto:tothis,至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的…本文件的…”时,使用该词。Thepartieshereto:本合同双方Appendix4hereto:本协议附件4Hereto=tothisAlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.对于因履行本合同所