:2005-11-23:1.朱晓菁(1982-),女,安徽明光人,解放军外国语学院硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践;2.杨方应(1974-),男,安徽东至人,海军兵种指挥学院讲师,广东外语外贸大学硕士研究生,研究方向为法律语言学和翻译当代西方翻译理论中的二分法)))以奈达纽马克诺德及韦努蒂为例朱晓菁1,杨方应2(1.,471003;2.,510430):二分法在西方翻译理论中非常普遍,即使到了当代也仍然如此奈达纽马克诺德和韦努蒂的二分法理论可以说是当代西方翻译理论二分法的代表,在西方和我国都有比较大的影响,对纷繁的翻译现象的确有较强的解释力不过,这4位理论家的二分法虽然有共通之处,但相互之间的差异也是十分明显的,而且都有其不足之处,我们在学习借鉴时应该加以注意:二分法;奈达;纽马克;诺德;韦努蒂:H059:A:1002-722X(2006)05-0078-04BinaryConceptsinContemporaryWesternTranslationTheories)Nida,Newmark,NordandVenutiRevisitedZHUXiao-jing1,YANGFang-ying2(1.DepartmentofGraduateStudies,PLAUniversityofForeignLanguages,Luoyang,HenanProv.,471003,China;2.GuangdongUniversityofForeignLanguagesandForeignTrade,Guangzhou,GuangdongProv.,510430,China)Abstract:Asafrequentlyusedmeansoftheorization,binaryconceptshavebeenandarestillfavoredbyWesterntranslationscholars.Amongthescholarsadheringtosuchconcepts,themostfamousareprobablyEugeneNida,PeterNewmark,ChritianeNordandLawrenceVenut.iTheirbinaryconceptsarewellacceptedinboththeWestandChina,andarequiteeffectiveinexplainingmanytranslationalphenomena.Yetthedifferencesbetweenthemandtheirdefectsareasoftenneglectedastheyareequatedwithoneanother.Keywords:binaryconcept;Vida;Newmark;Nord;Venuti,,(方梦之,2004:236),,,,,,,,,,,,,,,,,1.,第29卷第5期2006年9月解放军外国语学院学报JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesVo.l29No.5Sept.2006,56(TowardaScienceofTranslating,1964)(formalequivalence)(dynamicequivalence),,/0,/0,(Nida,1964:159-166),198156(ApproachestoTranslation):,(Newmark,2002:39),,,(2002:39),,:/()0(Nord,2002:47),4:1);2);3),;4)(方梦之,2004:91-92)(Nord,2002:50),,3:1),;2),,,;3),,(方梦之,2004:90)1813,56:/,;,0(谭载喜,1991:135)/0,/0/0/056(TheTranslatorpsInvisibility)/0(domesticatingmethod)/0(foreignizingmethod),,,,,(Venut,i2004:20),,,,2.,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,#79#第5期朱晓菁,杨方应当代西方翻译理论中的二分法,/0,/0,/0/0(谭载喜,1991:272),,,,,,,,,,/0/0,,,/0;,,/0,,,,,3.,,2080,,,(王丽君,2004:44),/0,/0,208090,90,/0(杨晓荣,1996:8),,,56,,,,,/0(苏文秀,1998:92),(Mundy,2001:46),,56:/,,0(Newmark,2002:vii)/,,0(周红民等,2002:198),,))),,,,,/,0(孙致礼,2003:48),,,,/0(谭晓丽,2002:133),,/,,0(郭建中,2002:198),,,,,,,#80#解放军外国语学院学报2006年,,56,,,/,,,0(廖七一,2001:191),,,,,,,,,,,,4.,,:(1),,/0,,,,,,206090,(2),,,/0,/0,,,/0(acorrelativeapproachtotranslation),/0,(3),,,,,,,/,0(罗新璋,1984:4),/0(4),,,,,,:[1].[K].:,2004:90-92,236.[2].[M].:,2002:198.[3],.[M].:,2001:191.[4].[C].:,1984:4.[5].[J].,1998,(3).[6].[J].,2003,(4).[7].[J].,2000,(6):1331[8].[M].:,1991:272.[9].[M].:,2002:xix.[10].[J].,2004,(5).[11].[J].,1996(6):8-11.[12],,.)))[J].,2004,(5).[13]Mundy,Jeremy.IntroducingTranslationStudies[M].London:RoutledgeTaylor&FrancisGroup,2001:46.[14]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Shangha:iShanghaiForeignLanguageEducationPress,2002:vi,i39.(下转第111页)#81#第5期朱晓菁,杨方应当代西方翻译理论中的二分法,:/,0(96)56:/,,,,,0(116)56,,,5.#:/,,,,,,,0(闵冬朝,1991:154),,,,,,:¹TheDarkRoom,,:[1],.[M].:,1996.[2].[M].:,1991.[3].[M].,.:,2000.[4]Naik,M.K.TheIronicVision:AStudyoftheFictionofR.K.Narayan[M].NewDelh:iSterlingPublishersPrivateLimited,1983.[5]Narayan,R.K.TheDarkRoom[M].Mysore:IndianThoughtPublications,1938.[6]Narayan,R.K.MyDays:AMemoir[M].Mysore:PenguinBooks,1989.(责任编辑梁利)(上接第81页)[15]Nida,Eugene.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:E.J.Bril,l1964:159,166.[16]Nord,Chritiane.TranslationAsPurposefulActivity[M].Shangha:iShanghaiForeignLanguageEducationPress,2002:47-50.[17]Venut,iLawrence.TheTranslatorpsInvisibility[M].Shangha:iShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:20-21.(责任编辑严辰松)#111#第5期王春景现代印度妇女的哀歌