中级翻译资格考试笔译模拟题

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中级翻译资格考试笔译模拟题1.Butthemen,whohaveusuallyusedtheirfamily’slifesavingstogethere,aremostlyleftalone但警察对绝大部分通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉。点评:该句的前面是这样的一个句子:Occasionally,thepolicebringbulldozerstoteardowntheshelters.有时候,警察开来推土机拆除避难所。该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。他们自己用废弃的东西临时搭建的破屋经常被警察们拆除。这句中的被动语态“leftalone”要给予准确理解,从这句话中还能够侧面了解西班牙的警察们对穷人的一点同情心。2.Somedriftintotowntosocializeandbuysupplies,iftheyhavemoney.一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生活日用品。点评:该句中“driftinto”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。该句注重词义的恰当选择。3.Butwhenhearrivedthere,hisuncle’sphonerangandrang.但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。点评:“rangandrang”是英语中表示电话铃的象声词。在这句中通过该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。我们在授课中曾讲到英语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:givemearing,givemeatinkle都表示给某人打电话,再如,ahotpansizzles滚烫的油锅发出4.ButItoldhimhewasnothingtome.但我告诉他,他对我也没有什么协助。点评:“nothingtosb.”表示“对某人来说什么都不是或一无是处”,但考虑到文章的上下文如果这样译就太不客气了。所以应使用委婉语来表示。

1 / 2
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功