Exercises:1.Icannotarguewithyourreasoningthattelevisionequipmentisstillinanearlystageofdevelopment,butatmyageIcannotaffordtowaitfortechnicalrefinements.你认为电视还处在开发阶段,我无话可说;但我已这把年纪了等不到电视技术的改善了。2.Ifchildrenareaccordedtherespectasadults,theycanbecountedontodisplaycomparablemanners.假如孩子能象成人一样受到人们的尊敬,他们同样也会对人彬彬有礼的。3.IammorealiveinthepresenceofaletterfromyouthaninthecompanyofmostofthepeopleIencounterinmylife.令我感到振奋的是看见你的信,而不是一生中相处的大多数人和我相伴。4.The1.248billionthChinesewasbornin1999.到1999年,中国人口已经达到12.48亿。5.Tooclearly,itisatopicweshalldonojusticetointhisplace.很明显,象这样的问题我们在这里是不可能讲得透彻的。第二章翻译的过程(2)(2011年9月22日WangZhengChapterFocus:1.Representation2.Testing/Proofreading第二节表达Adequaterepresentationistheendofaccuratecomprehension.Somerelations1.betweenloyaltyandsmoothnesseg.Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.(JaneAusten:PrideandPrejudice)Version1.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。Version2.举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人必定想娶一个女人做太太,这以成为一条真理。Version3.有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。Version4.谁都知道,单身汉有了钱,第一件事儿就是要娶个媳妇。2.betweenformandcontenteg.IwasinthemiddlebeforeIknewthatIhadbegun.(p.25)version1.等我发现我自己已开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。version2.我是到了不能自拔的时候才发现爱上了你。3.betweenself-confinementandcreativityeg.1Therainyseasonhassetinearlierthisyear.version1.今年,雨季来得早了点。version2.今年的雨季来得比往年早。eg.2Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.version1.昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。version2.昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。cf.over-representationandUnder-representationeg.1HewasonhiswaytoChinaagain.version1.他又风尘仆仆地踏上去中国的旅程。version2.他又踏上去中国的旅程。eg.2Hesoldhard-to-getitems.version1.他行贿受贿,兜售紧俏商品。version2.他经销紧俏商品。第三节审校Effectiveproof-reading,sometimestermedrevision,isacarefulreviewofthetargetlanguage,withspecialemphasisonaccuracyandconsistencyofrendering1.Correctionandcompensationeg.1(p.30)2.Avoidingtranslationeseeg.3(p.30)3.Hypotactic(形合)v.s.paratactic(意合)(withorwithoutsyntacticconnection.)InEnglish,clausesandphrasesarecoordinatedwithoneanotherorsubordinatedtooneanothersyntacticallywhileinChinesetheyareplacedoneafteranotherwithoutcoordinationconnectives.eg.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。Tosumup:accurate,natural,economical,brief,terse,refined,Exercises1.MissOsborn’sandheartwerestillfreeaftervariousincompleteloveaffairs.2.PeopleseeReebokshoesas“cool”andthetrendythingtowear.3.Hewastheopensesametoanewandglitteringworldthatexcitedmeasnothinginmylifehadevendonebefore.4.Moreandmorehard-workingyoungcouplesarebecoming“dinks”.5.Clothingnewideasinoldformisinnowaydifferentfromputtingnewwineintooldbottles.