四级汉译英真题和预测题里的被动语态和现在完成时1四级翻译:注意使用被动语态及其各种时态(第2版)——千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。《中华圣贤经》,山湖纪人,海天出版社,2006,P6参考来源及说明:【王长喜2014年秋季】,指该例句来自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,预测翻译20篇;【星火2015年春季】,指该例句来自《星火版大学英语四级点评历年真题》(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编;2014年6月三套题及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,其它选自《星火英语历年四级真题解析》索引和自测I.被动语态用于一般现在时1.……在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。【2012年6月】2.随着旅行多了,……他们更为偏远的地方所吸引。【2014年12月真题,第1套3.美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。【2014年12月真题,第2套】4.化妆品最受中国游客青睐,服装、皮革制品也是中国游客的消费热点。【星火2015年春季Test135.现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。【2013年6月,第1套】6.假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。【2014年6月真题,第3套】7.为此,我国正在推行一项前所未有的计划:用8年时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度,以解决……【王长喜2014年秋季翻译1】8.国家大剧院由钛玻璃(titanium)和玻璃组成的椭圆形(ellipsoid)穹顶构成,四周环绕着一个人工湖。【王长喜2014年秋季翻译7】9.最近,环境灾难引发的社会动乱令政府警惕起来。【王长喜2014年秋季翻译8】10.京剧剧目(repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包括重要的历史事件和王侯将相的故事。【王长喜2014年秋季翻译9】11.一位帮助起草老年人保护法草案的教授说,立法主要是为了提高人们对于老年人情感支持需要的意识。【王长喜2014年秋季翻译10】12.政府禁止对购买第三套住房的人发放贷款。【王长喜2014年秋季翻译17】13.在严重的雾霾天,人们被迫戴上口罩,学校和高速公路关闭。【星火2015年春季Test2】14.如今野生大熊猫仅存活于中国中部的森林里。现在在云南己经绝迹。【星火2015年春季Test10】15.京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分。【星火2015年春季Test23】16.汉语在书写上使用象形文字(pictograph)和表意文字,即代表概念而非语音的符号。【星火2015年春季Test26】17.桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。【星火2015年春季Test50】II.被动语态用于一般过去时1.水稻和小麦等农作物都原产自中国。【星火2015年春季Test16】2.饮茶在6世纪传到日本,……【2013年12月真题,第3套】3.皮影戏(theshadowpuppetry)在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷。【星火2015年春季Test19】4.传说,印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这里美丽的山区景色深深地吸引了。【星火2015年春季Test42】四级汉译英真题和预测题里的被动语态和现在完成时25.到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。【2014年6月真题,第1套】6.它由法国建筑师保罗·安德鲁(PaulAndreu)设计,于2001年12月份开工,在2007年12月举办了竣工音乐会。【王长喜2014年秋季翻译7】7.然而文天祥被元军扣押,在押往大都途中,他趁机逃走,……【王长喜2014年秋季翻译18】8.最终因力量悬殊(disparity)被元军再次抓住,关押了3年,……【王长喜2014年秋季翻译18】9.20世纪90年代,南京众多大学首先开始庆祝光棍节。【星火2015年春季Test6】10.后羿射下了9个太阳,因此得到了一种长生不老药(elixir)作为奖励,但是却被嫦娥偷偷地吃了。【星火2015年春季Test22】11.随着社会的发展,自然崇拜的色彩逐渐消退,土地神被赋予了大量的社会职责,变得更加拟人化。【星火2015年春季Test20】12.2013年冬,厚厚的雾霾(fogandhaze)时常笼罩中国北部地区,……【星火2015年春季Test213.长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。【王长喜2014年秋季翻译1】14.文天祥是中国历史上的名臣,江西人。【王长喜2014年秋季翻译18】16.中国的第一个小品是陈佩斯和朱时茂在1984年表演的“吃面条”。【王长喜2014年秋季翻译13】III.被动语态用于将来时1.……这样才能给中国经济注入新的活力,消除城乡二元经济(urbanandruraldualeconomy)。【王长喜2014年秋季翻译14】2.政府表示,第一次买房需要支付的首付从20%提高到30%。【王长喜2014年秋翻译17】3.法律中也没有说如何执行这项法律,忽略长辈如何惩罚。【王长喜2014年秋季翻译10】4.(喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1000多年的历史)在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。【星火2015年春季Test39】被动语态表示将来……其总规模预计在2015年将达到33亿元。【星火2015年春季Test11】IV.被动语态和情态动词合用1.面子是某个人在他人眼中的社会地位和名声。【2012年12月,第2套】2.随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。【2014年6月,第1套】3.在陕北,人们的喜怒哀乐都可以用民歌的形式来表达。【王长喜2014年秋季翻译16】4.它(信天游)篇幅比较短小,是即兴创作的产物,可以根据不同场景自由吟唱。【王长喜2014年秋季翻译16】5.婚礼上的交杯酒寓意新婚夫妻相亲相爱,永不分离。【星火2015年春季Test31】6.人口问题本质上是发展问题,只有通过经济、社会、文化的发展,方能获得解决。【王长喜2014年秋季翻译15】7.保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每一个公民。【王长喜2014年秋季翻译4】8.解决人口问题不仅应关注数量,还应强调提高素质、提高生活质量和福利,实现人的全面(all-round)发展。【王长喜2014年秋季翻译15】V.被动语态用于现在完成时1.这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。【2013年12月,第2套】2.“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。【2013年12月,第3套】3.在当今时代,使用“文房四宝”进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画以及收藏活动中,它们仍起着不可替代的作用。【王长喜2014年秋季翻译6】四级汉译英真题和预测题里的被动语态和现在完成时34.但是,过去60年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,而且西藏人民生活质量也大大提高了。【王长喜2014年秋季翻译19】5.改革开放以来,中国社会的家庭结构发生着巨大的改变。传统的大家庭模式越来越多地被以核心家庭(nuclearfamilies)为主的多样化的小家庭模式所取代。【王长喜2014年秋季翻译20】6.欧洲人一直认为汉语难学难理解,因此很多外国人对其敬而远之。【星火2015年春Test1】7.中国人的国际购买力在一定程度上拉动了很多国家的经济增长。【星火2015年春Test13】8.禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。【星火2015年春季Test149.传统的日本绘画是个例外,原因是它深受中国文化的影响。【星火2015年春季Test24】10.目前发现有大约15万片甲骨(turtleshells),4500多个单字。【星火2015年春季Test30】11.几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。【星火2015年春季Test44】12.景德镇制造瓷器的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。【星火2015年春Test49】VI.被动语态用于过去完成时,现在进行时,祈使句13.饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。【2013年12月,第3套】14.如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。【2012年6月】I.被动语态用于一般现在时1.……在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。【2012年6月】…,inChinathedishesareplacedonthetableandeverybodyshares.2.随着旅行多了,……他们更为偏远的地方所吸引。【2014年12月真题,第1套】Withmoretravel,…Instead,theyaremoreattractedtoremoteplaces.《星火英语历年真题解析》3.美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。【2014年12月真题,第2套】Americannetizensaremoreoftendrivenbypracticalneeds,usingtheInternetasatooltosende-mails,buyandsellgoods,makeresearches,arrangetripsandmakepayments.Or:Americannetizensaremotivatedbyrealnecessitiessuchassendingemails,on-linetrading,doingresearch,travelplanningandon-linepayment.新东方酷学社区(考试结束第二天网络发布)4.化妆品最受中国游客青睐,服装、皮革制品也是中国游客的消费热点。【星火2015年春季Test13】CosmeticsaremostfavoredbyChinesetourists.Clothesandleatherproductsarealsopopularontheirshoppinglist.5.现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。【2013年6月,第1套】NowthetraditionofpastingNewYearpaintingsisstillkeptinruralChina,whileitisseldomfollowedincities.6.假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。【2014年6月真题,第3套】Iftheinterestofreadingisnotfosteredatthatperiod,itwillbequitedifficulttocultivatethehabitofreadinglater.Or:Iftheyfailtofostertheinterestinreadingduringthiscriticalperiod,itwillbeverydifficultforthemto四级汉译英真题和预测题里的被动语态和现在完成时4developreadinghabitslater.7.为此,我国正在推行一项前所未有的计划:用8年时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度,以解决……【王长喜2014年秋季翻译1】Thus,anunprecedentedprojectislaunchedinChinatobuildanewcooperativemedicalsystemwithin8yearsinruralareas,whichwillcover…8.国家大剧院由钛玻璃(titanium)和玻璃组成的椭圆形(ellipsoid)穹顶构成,四周环绕着一个人工湖。【王长喜2014年秋季翻译7】TheCentre,coveredbyanellipsoiddomeo