科技英语中的隐喻

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

科技英语中的隐喻March,7th2013目录一、隐喻的来源和含义二、关于隐喻的例句三、科技领域中的隐喻词汇一、隐喻的来源及含义•从词源角度看,英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across的意思,-phor表达carry,所以metaphor原意为一种“由此及彼”的一种运动,一种转换。•亚里士多德对隐喻的定义为:隐喻是一个陌生的名词性词的转换,不是从“种”到“类”,就是“类”转换到“种”,或者从一个“类”转换到另一个“类”。一、隐喻的来源和含义•隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。•隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,是跨概念域的系统映射。隐喻是思维方式和认知手段,隐喻是思维问题,不是语言问题。具体的概念域抽象的概念域隐喻概念投射•1)Thismeansthattraditionalprogrammingcouldthusbecalledsinglethreadedbecausetheprogramisresponsibleformanagingonlyasinglethreadduringitscarefuljourneyfromoneinstruction(指令)tothenext.•译文:这就是说,传统的程序设计之所以可被称为单线索的,是因为程序员在其小心地设计一个接一个的指令时,只负责管理一个单线索。•分析:“careful”和“journey”都是用来指人的,在原句中用的主语为“it”,显然把“singlethread”隐喻成了人,译文中“journey”没有被译出原主语“it”被转换成“程序员”。这并不影响读者对原文的理解,且使译文变的更加符合中问逻辑。二、关于隐喻的例句•2)Ifawindowfreezesonyourscreen,pressCtrl+Alt+Del.(Allthreekeysatthesametime)•译文:如果你电脑屏幕上的窗口不响应了,就按下“Ctrl+Alt+Del”键(三个键同时按),调用任务管理器。•分析:文中使用freeze(冻结)一词,这里可以引申翻译为(不响应),十分形象,,其整个句子涵义通俗易懂。•3)Thelatestfindingwillfuel(供以燃料)thedebateovertheenvironmentalsafetyofthosecropsbygivingbothsidesmoreammunition(弹药)。•译文:最新的发现给辩论双方提供了充分的辩词和论据,从而使得有关那些农作物的环境安全的辩论变得更加激烈。•分析:fuel本意为供给燃料,ammunition本意为弹药。这里很显然是将辩论双方隐喻为了发动机和武器。如果直译未免有些生涩,为了适应汉语读者的表达习惯,便于汉语读者的理解和译文的流畅,这里采用意译,在此翻译为“为……提供辩词和证据”。•4)Theconfidencewillhavetobeserene(平静的)tocarrytheJapanesethroughwhatlookstobeyearsofheadlinesandtelevisioncoveragefortheWest-German.•译文:日本人的这种信心必须十分坚定,才能使他们心平气和地度过最近几年,因为看起来,在这几年中,西德人将在报纸和电视报道中大出风头。•分析:句中headline本意为“标题、头条”,这里意译为“报纸”,这是为了和后面的television搭配。符合逻辑习惯,所以采用意译。•5)Inactualpractice,however,severalvariations(变化)havecreptintohigh-levellanguagessothatnohigh-levellanguageistotallyportable(轻便的,便携的)toallthecomputersystemswithacomplier(编译器)forthelanguageinquestion.•译文:然而,实际上,某些变化已悄悄进入高级语言中,这使得没有一种高级语言对于带有该语言编辑程序的所有计算机系统是完全可以轻易移植的。•注:creep蠕变,爬行•creepinto开始发生于•inquestion讨论中的,考虑中的•6)Reusability(可重复性)canbeamixedblessingforusers,too,asaprogrammerhastobeabletofindtheobjectheneeds.•译文:对于用户来说,可重复利用性也可能是一件好坏难说的事情,因为程序员必须能够找到他所需要的对象。•分析:amixedblessing直译为“一个混合的恩惠”,读者会不知所云。纵观上下文,将它意译为“一件好坏难说的事情”,可使作者的意图简单明了,读者也乐于接受。•7)Thisbrieftourwillgetyourfeetwet.BythetimeyouacquaintyourselfwithWindow95here,youwillbepreparedfortheeverydaytasks.•译文:简短的浏览使你初涉门径,等你熟悉了Windows95以后,你就为每天的工作做好了准备。•(简要的浏览会让你身临其境,实际体验一番。)•注:Jumpinandgetyourfeetwet.这个俗语的意思就是:到实践中去学习取得经验。•例句:IknowmostofyouareafraidtoembarrassyourselvesbytryingtospeakEnglish.Butthat'sthebestwaytolearn:whenyoumeetanAmerican,tryafewwords--jumpinandgetyourfeetwet.•我知道你们大多数人感到用英语来说话很不好意思。不过,当你见到美国人时,你不妨试着说一点。到实践中去学是最好的办法。•8)Ineffect,thenetworkcanendtyrannyofgeography.•事实上,网络可以不受地域的限制。•注:tyrannyn.暴政,专横这里将地域拟人化,隐喻为“专横、暴力的统治者”。•9)Today,itcanbesaidthatwheelsrunAmerica.ThefourrubbertiresoftheautomobilemoveAmericathroughworkandplay.•译文一:如今,可以说车轮操纵着美国。四个橡胶轮胎的汽车通过工作和娱乐移动着美国。•译文二:如今,美国可以说是“车轮上的国家”。美国人的工作娱乐,方方面面都要靠汽车的四个橡胶轮子来驱动。•10)Thistelemetry(遥测技术)streamedbacktoearth,atorrentofcomputerdataupdated1,000timesasecond.•译文:这种遥测系统源源不断地向地面送回大量最新的计算机数据,速度可达每秒1000次。•注:streamv.流出,涌出torrentn.奔流,倾注,连续不断•分析:句中,动词streamed和名词torrent的呼应,是对大量电脑数据的形象描述,刺激读者产生生动形象的画面。三、科技领域中的隐喻词汇1.生活概念类比科学概念(以计算机科学为例)host主机display显示器drive驱动器monitor监视器menu菜单window视窗E-mailaddress电子邮件地址firewall防火墙informationhighway信息高速公路2.源于人体的隐喻词汇brakearm(刹车臂,制动臂)brakecheek(制动块,制动蹄)Chutelip(溜槽嘴)Kneebrake(曲柄式制动器)Feedingleg(送料槽,给料管)Feedingthroat(进料口)3.源于动物的隐喻词汇Butterflybolt(蝶形螺栓)Snakeline(牵拉绳,滑车尾绳)Fishjoint(鱼尾板接合)Gooseneckdumper(鹅颈式自卸车,鹅颈式翻车机)Kangaroograbbingcrane(袋鼠式抓斗起重机,带斗式抓斗起重机)

1 / 19
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功