三个重要时期1.希腊-罗马时期(公元前2世纪-公元8世纪)2.宗教改革时期(16,17世纪)3.现代《圣经》翻译时期(19,20世纪)1希腊-罗马时期⑴《七十子希腊文本》(Septuagint,意思是“七十”)据《阿里斯狄亚书简》(LetterofAristeas)记载公元前三世纪,耶路撒冷的主教应埃及国王托勒密二世的请求,派译员去亚历山大城承担《旧约》的翻译工作。1希腊-罗马时期⑴《七十子希腊文本》公元前285至249年间,72名犹太学者云集在埃及亚历山大图书馆,从事这项翻译,译成《七十子文本》或《七十贤士译本》,亦即《七十子希腊文本》特点:一是开创翻译史上集体合作的先河;二是译者不是希腊人,影响了译文的质量;三是该译作被教徒们奉为经典译本1希腊-罗马时期《通俗拉丁文本圣经》《通俗拉丁文本圣经》是许多天主教译者在翻译圣经时所依据的母本,《通俗拉丁文本》名称中拉丁文“瓦尔吉图斯”(vulgatus)一字的意思是“通俗、流行”。《通俗拉丁文本》最初面世时是以当日流行的通俗拉丁文写成,所采用的是不同于西塞罗式雄辩、优雅的古典风格的世俗拉丁文故此当时西罗马帝国的平民百姓也能够很容易明白。1希腊-罗马时期哲罗姆哲罗姆(Jerome,约340年-420年),早期基督教拉丁教父,是古代西方教会领导群伦的圣经学者,公元340年生于意大利东北部一个小镇。366年入基督教。一生致力于神学和《圣经》的研究,曾根据希伯来版本,用拉丁文重新翻译圣经,即《通俗拉丁文译本》,由于此译本对中世纪神学有很大影响。晚年时(386年-420年)定居于耶稣的出生地伯利恒,过苦修隐居的生活。2宗教改革时期中世纪时期,罗马天主教廷对基督教教义的阐释被尊为“正统”,译本中出现任何与他们理解不同的阐释都会被指责为“异端”,这使得很多译本被禁止。随着民族国家的崛起,教会的中心地位开始瓦解,其标志之一就是作为中世纪通用语言的拉丁语衰落。在中世纪晚期,欧洲一些地区的教会就尝试将《圣经》中的一些片断及其他宗教文本译为民族语。16世纪,文艺复兴运动中人文主义者提倡的自由主义促进了思想自由,圣经的民族语翻译渐渐增多。17世纪的宗教改革运动中翻译起到了至关重要的作用。2宗教改革时期马丁•路德马丁·路德MartinLuther(1483~1546),1483年11月出生在日耳曼(人称日耳曼为改革发源地)中部绍森几亚(Thuringia)的曼斯菲德(Mansfeld)附近的艾斯里本(Eiskeben)——撒克森伯爵(选候)领地。他是16世纪欧洲宗教改革倡导者,基督教新教路德宗创始人。2宗教改革时期他的最重要的著作之一是《圣经》的德译本。这无疑会使任何识字的人都有可能亲自学习《圣经》,而不依赖教会及其教士们,并且路德把《圣经》译成了华丽的散文,对德国的语言和文学产生了影响。2宗教改革时期德语《圣经》的特点:(1)使用了大量当时被广泛使用的德语地方方言,促进了现代德语的形成。(2)他遵循的是哲罗姆的意译主张。(3)促成了其他民族语圣经的翻译。2宗教改革时期威克里夫译本威克里夫(英国宗教改革的晨星,英文圣经译者)生于伦敦附近的约克郡,其父亲是威克里夫农庄的主人。1345年到牛津大学默顿学院就读,后来短时间任该大学巴略勒学院院长。在哲学上他是“唯名论”的反对者,提倡“实名论”。1369年起任英王的侍从神父,1374年受英王委任为路特屋士的教区长,并委任为皇家神学顾问,奉命出差欧洲,与教皇格列高利十一世的代表进行会议,显赫一时。英王爱德华三世之子冈特的约翰,就是兰开斯特公爵,对威克里夫颇为器重。2宗教改革时期威克里夫译本为了使人民理解他的观点,为了使不懂拉丁文的普通人可以理解季度的律法,他把《新约全书》从拉丁文译为英文。他的几个弟子翻译了《旧约全书》。这部“为普通人而译,但却成了反对教会权威的工具”的英译本《圣经》无疑遭到了教会的反对。并最终禁止翻译和使用。2宗教改革时期特点:(1)文字浅显流畅,琅琅上口,使用了大量当时流行的方言,为英国语言的统一作出了瞩目的贡献。(2)具有政治目的。得以使普通人阅读并由此形成自己的理解,这就打破了教会阐释的垄断特权。2宗教改革时期威廉·廷代尔(WilliamTyndale,1494?–1536年),是16世纪著名的基督教学者和宗教改革先驱,被认为是第一位清教徒,英国宗教改革家和《圣经》译者。在廷代尔的时代,罗马天主教教廷只允许拉丁文圣经,不容许私自翻译,并且只有神职人员可以拥有和诠释圣经。廷代尔却主张应该让普通老百姓都可透过读圣经来认识神,决心把圣经译成英文,于是被诬陷为异端。2宗教改革时期廷代尔译本受马丁•路德的影响,他认为《圣经》应该对普通人打开大门,而开门的钥匙就是通俗的语言。从1523年开始把《新约》直接从希腊语译成英语。廷式《圣经》中的散文体语言通俗易懂,节奏铿锵有力。由于钦定本《圣经》在后来相当长一段时间内是讲英语的新教徒所使用的标准版本,所以这种散文体大大影响了英语文学的风格。2宗教改革时期廷代尔译本特点:(1)广泛参考了希腊文和拉丁文译本,以及马丁路德刚刚译出的德文本《圣经》。(2)其直接从希腊语译为英语,同时也是第一部印刷出版的《圣经》。2宗教改革时期《钦定本圣经》钦定版圣经(KingJamesVersionoftheBible,简称KJV),是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之为英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。钦定版圣经不仅影响了随后的英文版圣经,对英语文学的影响也是很大的。为了让更多未受良好教育的普通人也能知晓上帝的旨意,该部圣经一共的词汇量只在8,000个常用的英文单词,因此十分容易理解。2宗教改革时期《钦定本圣经》钦定版圣经不仅影响了随后的英文版圣经,对英语文学的影响也是很大的。为了让更多未受良好教育的普通人也能知晓上帝的旨意,该部圣经一共的词汇量只在8,000个常用的英文单词,因此十分容易理解。2宗教改革时期特点:(1)这是自古希腊《七十子译本》以来的第二次大规模的集体翻译。制定了详细的规则,讲求科学性(2)它吸收了16世纪以前各译本的优点,并直接译自古希伯来和古希腊语,保留了原作的语言特色—英语译文既古雅庄严,又简洁流畅。(3)译文的语言通俗质朴。(4)译文较好地再现了原文的整体风格。一方面,译者使用大量的同义词,避免行文重复呆板;另一方面,蝎力模仿原文的韵律和节奏。3现代《圣经》翻译可以分为两个时期。在第一个时期里,产生欧洲主要语言的大量修订本和新译本,主要是由于考古学和《圣经》手抄本研究带来的新发现和新见解。第二个时期则产生了大量由传教士翻译成“第三世界”国家语言的新译本。3现代《圣经》翻译修订版圣经:是19世纪后期,针对1611年的钦定版圣经所作的英国修订版本。新约出版于1881年,旧约于1885年出版,伪经于1895年出版。其目的在于,“改编钦定版圣经,使之因应英语的现状而不改变成语和词汇,适应当前的圣经研究水平”。这次对《钦定本圣经》的修订依然沿用了其集体合作的模式,追求的目的也依然是平易通俗的译文,不同点在于译者更一丝不苟地遵循希腊语原文。3现代《圣经》翻译AmericanStandardVersion《美国标准本圣经》为了适应美国人的需要,1901年出版了根据《修订版圣经》修订的《美国标准本圣经》。Today’sEnglishversion:也叫做GoodNewsTranslation.是由美国圣经公会(AmericanBibleSociety)组织翻译。并于1966年第一次出版。3现代《圣经》翻译NewInternationalVersion《英文新旧约圣经》:是历史上流传最广的译本。ContemporaryEnglishVersion同样也是由美国圣经公会出版。时期译作意义/特征希腊-罗马时期《七十子希腊文本》最早用希腊语翻译的《旧约》,基督教形成期间基督教教会经典《通俗拉丁文本圣经》首个把《旧约》从希伯来语原文成拉丁文的译本、天主教教会官方文本宗教改革时期马丁·路德版《圣经》(通过翻译《圣经》,他创造了我们的德文—顾彬)第一部从希伯来和希腊原语翻译过来的现代民族语译本威克利夫译本第一个完整的英语译本,直接促发了英国的宗教改革廷代尔译本直接从希腊语译出、第一部印刷出版的《圣经》、影响颇深《钦定本圣经》随后的两三百年,一直是英语世界的权威版本现代圣经翻译欧洲主要语言修订和新译本时期考古学和《圣经》手抄本研究新发现、新见解的成果“第三世界”国家语言的新译本为“新大陆”及殖民地传教任务服务参考文献任东升:《圣经汉译文化研究》[M],武汉:湖北教育出版社,2006年。谭载喜:《西方翻译简史》(增订版)[M],北京:商务印书馆(增订版),2004年。谢天振等著:《中西翻译简史》[M],北京:外语教学与研究出版社,2009年。Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M],Routledge,2001.pp.18-34.Robinson,Douglas(ed.).WesternTranslationTheory:FromHerodotustoNietzsche,StJerome,2001.