Gideon-toury翻译理论

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

GideonToury1.Lifeandwork2.Translationtheory2.1GideonToury'stheoryoftranslationalnorms(firstperiod1972-1976)2.2DescriptiveTranslationStudies(secondperiod)GideonTouryisProfessorofPoetics,ComparativeLiteratureandTranslationStudiesatTelAvivUniversity,whereheholdstheM.BernsteinChairofTranslationTheory.HeisthefounderandGeneralEditorofTarget:InternationalJournalofTranslationStudiesandforyearsGeneralEditoroftheimportantBenjaminsTranslationLibrary.Hehaspublishedthreebooks,anumberofeditedvolumesandnumerousarticles,inbothEnglishandHebrew,inthefieldsoftranslationtheoryandcomparativeliterature.Hisarticleshavealsoappearedintranslationinmanyotherlanguages,andheishimselfanactivetranslatortoo(withabout30booksandmanyarticlestohiscredit).Heisamemberoftheeditorialoradvisoryboardsofanumberofinternationaljournals.In2000,hewasawardedanhonorarydoctoratebyMiddlesexUniversity,London.LifeandworkThetheoryoftranslationalnorms,formulatedbytheIsraelischolarGedionTouryin1980s,contributesalottothe“culturalturn”oftranslationstudies.Thistheoryconstructsamulti-dimensionalframework,whichincludesthehistorical,socialandculturalfactorsinfluencingthetranslationactivity.ThefirstperiodWhatisGideonToury’snormInhisdefinition,normisthegeneralcriteriaacceptedbyacommunity.Butwhatisemphasizedhereisthatnormisasociologicalterm,referringtoacategoryapplicabletoalltheaspectsofthesociety,soistotranslation,ofcourse.InToury’sopinion,translationisakindofactivitywhichinvolvesatleasttwolanguagesandtwoculturaltraditions.Heconsidersthat“translationisanorm-governedactivity”.Hence,translationisakindofpersonalbehavior;however,itisnotrandomofaccidentalatall.Instead,itcanbetracedandanalyzedaccordingtovariouskindsofnormsgoverningit.6ThePrinciplesofTranslationalNorms起始准则(initialnorms):译者个人的倾向初级准则(preliminarynorms):决定译文选择的因素以及整个多元体系中的翻译策略运作准则(operationalnorms):实际翻译过程中影响抉择的准则TheapplicationofthenormsinthetranslationprologueForusandforourtragedy,Herestoopingtoyourclemency,Webegyourhearingpatiently.序诗今天悲剧上演谬承诸位赏脸还求海量包涵耐性把戏听完-----MatricialnormsThesecondperiodInthesecondperiod,Tourydevotedhimselftotheexplorationandconstructionofdescriptivetranslationstudies,themostfamousmonographDescriptiveTranslationStudiesandBeyondwaspublishedin1995.Descriptivetranslationstudiesbelievethatatranslationwillbeanytargetlanguagetextwhichispresentedorregardedassuchinatargetsystem,onwhatevergrounds.“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的的语文本,不管所根据的理由是什么”AsGideonTourypointsout,“whatconstitutesthesubjectmatterofaproperdisciplineoftranslationstudiesareobservableorreconstructablefactsofrealliferatherthanmerelyspeculativeentitiesresultingfrompreconceivedhypothesesandtheoreticalmodels”(Toury1995:1)11ExamplesoftheDescriptiveTranslationStudies原文:Lumberandboatandjunkyard.Thebarebehindofindustry,itsdirtyunderwear,sobeautifullydisguisedbywinter.译文一:还有木材,小船和废物场。这里是工业荒凉的后院,这些是它的残破的内衣,一切都被冬日巧妙地掩盖了.(刘洪新译)译文二:木材、小船,还有静静的船坞。工业的废污在冬的掩映下消失的无影无踪。(黄娟译)译文三:光秃秃的树木,木材,小船还有废料场,这些垃圾与污垢都被冬天的白地所掩饰。(王丽英译)Thankyou!

1 / 12
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功