[]2001-03-06[](1975-),,,[]1008-3804(2001)04-0061-04李水香(鹭江职业大学外语系,福建厦门361005)[]本文从原文语体风格的处理原文理解和词汇概念表达上的准确性以及句章翻译的灵活性及其衔接与连贯三个方面对唐代著名散文师说的两种英译本做了对比研究,并提出杨宪益夫妇的译文要比谢百魁的更地道更能为读者所接受[]翻译;语体风格;准确性;灵活性;形合与意合[]H059[]A,,(GladysYang)[1];[2],,,,,,,,,hyperinformal(),informal(),normal(),formal()hyperformal()[3],,,,,,,ignoramuses,multitude;menfoolsignoramusemultitude,:,?杨:AsIseekthetruth,101鹭江职业大学学报Vol.10No.120023JournalofLujiangUniversityMar.2002谢:ItisthetruthIendeavourtolearn,,杨:Amanwholoveshissonchoosesateacherforhimbutisashamedtofindoneforhimself.谢:Butwhenitcomestothemselves,theyfeelitadisgracetobetaughtbythem.endeavourdisgracedeveirdisgrace,seekashamed,secanas-camod,,,,formalinformal,:,,,,,:,,,?,,,,!,!,,,,,,,[4]thetruth,,,learnfromteachers/ateacher,theadmirable/nobletoneofrespectingteachers,,,;,,,understanding,knowledge,,theoldtraditions,theoldways,:,,!,ignorancepuzzles;,wrong,,,622002,,,,:!,!杨:Clearly,tolearnfromateacherisold-fashioned.谢:Alas,itisonlyconceivablethatthenobletoneofrespectingteachersislostandhardlyretrievable.,,,,杨:Sopupilsarenotnecessarilyinferiortotheirteachers,norteachersbetterthantheirpupils.谢:Hencepupilsarenotnecessarilyinferiortoteachers,andteachersneednota-lwaysbesuperiortopupils.,,,,,,,,,,,;,,,,:杨:Whetherheisnobleorcommon,elderoryounger,whoeverknowsthetruthcanbeateacher.谢:Therefore,nodistinctionshouldbemadebetweenthenobleandthehumbleorbetweentheyoungandtheold.Whereliesthetruth,thereistheteacher.(),,[5](P198),,(),,(hypotaxis);,(parataxis),(),,;,,,(covertcoher-ence)(overtcohesiveties)(MA.K.Halliday)Cohesion:[5](P342)Reference(),631:;Substitution(),doonethesame,sonor;Ellipsis();Conjunction(),andbut,inthatcaseofcourseanyway;Lexicalcohesion():杨:Someteachersmaybebornbeforemeandhavelearnedthetruthbeforeme;Ishouldthereforelearnfromthem.Somemayhavebeenbornafterme,butlearnedthetruthbeforeme;Ishouldalsolearnfromthem.AsIseekthetruth,Ineednotworrywhethermyteacherismyseniororjunior.Whetherheisnobleofcommon,elderoryounger,whoeverknowsthetruthcanbeateacher.谢:Themenbornbeforemesurelyknowthetruthbeforeme,soIrespectthemasteachers,whereasthosebornaftermemayalsoknowthetruthbeforeme,Ilike-wiserespectthemasteachers.ItisthetruthIendeavouttolearn.MustIknowbe-forehandwhethermyteacherwasbornearlierorlaterthanI?Therefore,nodistinctionshouldbemadebetweenthenobleandthehumbleorbetweentheyoungandtheold.Whereliesthetruth,thereistheteacher.,,,,,,,,,[][1]陆钰明.汉英翻译指导[M].上海:上海远东出版社,1995.[2]戴抗,谢百魁.中国历代散文一百篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1995.[3]候维瑞.英语语体[M].上海:上海教育出版社,1988.[4]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海教育出版社,1997.[5]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.OntheTwoTranslationsofShishuoLIShu-ixiang(ForeignLanguagesDepartment,LujiangUniversity,Xiamen,361005China)Abstract:ThispapermakesacontrastivestudyonthetwotranslationsOntheTeacher(Shishuo)fromthreeperspectives:retentionofthesourcetextstyle,comprehensionofthesourcetextandcorrectnessinexpressionaswellasflexibilityandcohesion/coherenceinsentenceandtexttranslation.AproposalismadethatthetranslationmadebyMr.andMrs.YangisbetterthanthatofProfessorXieBaikuiintermsofreadabilityandnativeness.Keywords:translation;style;correctness;flexibity;hypotaxis¶taxis642002