TheculturaldifferencesofcolorwordsbetweenEnglishandChineseTranslationAbstract:Red,white,blackthreecolorwordshavesimilaritiesinassociativemeaning,ChinesecultureandWesterncultureinthesymbolicmeaningandsemantics,andtherearealsodifferences,withthecommon,confusingphrasesandidiomstranslation,letpeopleknowtheimportanceofcolorwordsinEnglishandChineseintwocultures.Keywords:colorwords;symbolicmeaning;culturaldifference;idiomColoriscloselyrelatedwithhumanlife,weeveryhourandmomentisnotindealingwithcolor.RepresentsvariouscolorwordsembodynationalculturalfeaturesofEnglishandChinesecultureisdifferent,theperformanceofdifferentnationalpersonality,withsignificantculturalstigma.Thesamecolorwordsoftencontaindifferentsymbolicsignificance.Therefore,correctlygraspthedeepmeaningofcolorwordsinthetwolanguagesandthecorrecttranslation,masterthevocabularyandidiomsintheEnglishlanguage,hasarolecannotbeignoredincross-culturalcommunication.Thispaperfocusesonthreecolorwords:red(red),white(white),black(black),itisinthetwolanguagesofEnglishandChineselanguageandculturedifferencesbeexplained,andsomecommontranslationandconfusablevocabularyandidioms,forEnglishlearners.一.REDWhetherinChinaorinwesterncountries,oftenlivewithfestiveredMoveon,butinChinathesymbolicmeaningsofredmorestrongly.Redsymbolizescelebration,successful,thriving,warm,suchasfullhouse,good,fire.Chinesetraditionalweddingtonemainlyinred,thebridewearingredclothes,coverredhijab,aredcandle,withredhiword,afactionbeburstingwithhappiness.IntheAnglo-Americancountries,thebridedressedinwhiteweddingdress,wearingawhiteweddingdress.RedstandsforfireinBritishandAmericanculture,blood,agression,excitement,Rage,violence,suchasseered,red-handed,aredbattleisreminiscentofviolenceandbloodshed.RedinChinaisalsoasymbolofrevolution,suchasred,bebothredandexpert,whileinEnglishoftenpejorativemeaning,withred,radicalleft.,Suchasredbelt,redactivities.RedinChinesealsoreferstopeoplewhofavororboss,suchasred,popular;Ajoint-stockenterprisesattheendoftheyearprofitsdistributedtoshareholdersineconomicterms,suchasbonus,bonus,WhileinEnglishreferstoeconomicorbusinessoftenhavedeficit,lossmeaning,suchasbeinthered,redink.Redreferstothecolor,hasthesamemeaninginEnglishandChinese,refertothered,black,redandothermeans,canbeusedasadjectivesandnouns.Itreferstothetraffic,withredinEnglishandchinese.1.Andredtherelevantvocabulary,idiomsandEnglishtoChineselanguage1)红白喜事———weddingsandfuneralsChinaknownastheweddingforweddings,funeralsforthefuneral,andAnglo-Americancountriesmarriagefuneralcustomisdifferent,Soitshouldnotbedirectlytranslatedintoredandwhitehappyoccasionsintranslation,orforeignerswillbeterrified.2)红娘———go-between/match-makerMatchmakerYuandramatheWestChamberheroine.Yingying'smaid,shecontributedtourgeYingYingandZhangShengbinding,thenfolkisknownasmatchmakereagertoothersmarriage,notaname.3)红粉;红颜———ayoungbeautyBoththebeauty,correspondingtotheEnglishredcan't,WuWeiyeoftheQingDynastyround:sixArmySongwailwithwhitemourningdress,redcrownangerasaconfidante.Chineseoldbeautifulwomandieorbemarriedtoabadhusbandisbeautiful,oftenhavesinceancienttimes,confidantemuch.Sointhetranslationshouldadoptfreetranslation,avoiddirecttranslationofcolor.Forexample,红颜薄命译为“abeautifulgirlhasanunfortunatelife”。4)《红楼梦》———TheStoryoftheStoneAdreamofRedMansionsalsoknownasstone.AdreamofRedMansionsinChinesereferstothemagnificentbuildings,theoldoftenreferstoarichwoman.ManypeopledirectlytranslatedintoADreamoftheRedMansion,buttheBritishtranslatorDavidHawksintranslationisnottotaketheliteraltranslation,buttakingintoaccountthedifferencesinEnglishandChineseculture,accordingtoredtranslateadreamofRedMansionsaliasstones.5)红本———memorialstothethronereadandwritteninredbyChineseemperorsTheMingDynastyeunuchLiuJindictatorship,thememorialhastwocopies,anamefortheemperor'swhite,afine-soundingnameredthistoLiuJin,butlateruntiltheQingDynasty,almostbyEmperorZhupiisred.Suchastakethewordstooliterally,directlytranslatedintoredbook,willlettheAnglo-Americancountrieswereconsideredtobeacoverfortheredbook,andmisunderstandthemeaning.6)红尘———theworldofmortals;humansocietyBuddhism,Taoismandotherknownworldtored,sointhetranslationshouldbethetranslationofthetruemeaningof.7)红豆———lovepeaWangWeiAcaciapoem:healthandsouthernredbeans,springafewbranches.Takehomeanarmful,formysake,asasymbolofourlove.InChina,redisusedtosymbolizeloveorlove,sointhetranslationshouldadoptfreetranslationcanplayavivideffect.8)满堂红———all-roundvictory;successineveryfieldInthetranslationofthisphraseshouldadoptfreetranslation,translationofredinChinesemeansvictory,thesuccessofsymbolicsignificance.9)红榜———honourrollInthetranslationofhonorrollalsoshouldadoptfreetranslation,translationoftheredvictoryintheChineselanguage,thesymbolicmeaningofsuccess,nottheliteraltranslation.10)红利———extradividend;bonusChineseinthedividendmeansapartofthedividend,redisnotacolor,nottheredinEnglish,thetranslatorshouldadoptfreetranslation.11)红运———goodluckGoodluckmeansgoodluck,thetranslatorshouldadoptfreetranslation.12)红糖———brownsugarHeretheredinsteadofredinEnglishtranslation,th