“Fire”与“火”的认知语义对比分析摘要:研究采用原则性多义词分析法对“fire”与“火”的认知词义进行对比分析,发现二者的原型词义相同,而经隐喻拓展得来的延伸词义在两种语言里不尽相同。关键词:原则性多义词分析法;fire与火;原型词义;拓展词义1.原则性多义词分析法传统的词汇语义学认为,词的语义以及词语之间的语义联系可用成分分析法进行研究,把词语的语义分解成不可再分的语义元。认知语义学的观点与此大相径庭,认为语义不但可以反映人的认知,还可以反映人的情感,词义既与语言内部功能有关也与外部世界相连。本文将循着Evans的路径对“fire”与“火”的语料展开分析,首先找出原型词义,按照语义标准和隐喻理论对语义拓展进行归类,并对各类从概念阐述标准和语法标准做出分析。2.“fire”与“火”的原型词义在本文摘取语料的所有英语和汉语词典中,“物体燃烧时所发出的光和焰”这一词义均被作为第一条义项,这说明在英汉两种语言中,“fire”与“火”所指称的外部世界的物质基本相同。笔者在摘取语料时发现,“fire”与“火”都能指称“无控制的有破坏力的火”或“用于加热照明或烹饪的火”。比如:(1)Thewarehousewascompletelydestroyedbyfire.(2)防止森林火灾。(3)火塘(4)Shebuiltafireinthefireplace.在以上句子及短语中,从词义标准看,(1)至(2)中的“fire”与“火”均指“无控制的有破坏力的火”,(3)至(4)中的“fire”与“火”都指“用于加热照明或烹饪的火”。从概念阐述标准看,“fire”指前一个义项时通常置于介词或修饰词之后,指后者时通常置于定冠词之后,“火”这两个义项中前后也都有修饰的成分。从语法标准看,“fire”在第一个义项为物质名词,通常不加冠词,在第二个义项则往往以可数名词单数形式出现。汉语“火”在第一个义项往往与修饰语连用,在第二个义项常与表示容器的词连用。从词义标准看,“fire”与“火”还都能表示“武器装备或武器的发射”。比如:(5)Troopsopenedfireondemon-strators.(6)火网从概念阐述标准看,这些用法都是固定搭配且不加定冠词与修饰语。从语法标准看,均为不可数名词。从(1)至(6)例可以看出,“物体燃烧所发出的的光和焰”这一词义是“fire”和“火”的原型词义,在火的语义网络中占据中心地位。原型词义的一致性说明英语和汉语的使用者对作为客观事物的火的认知表现出普遍性和共同点,同时也说明英汉两种文化对火这一相同事物的认知具有可比性。3.“fire”与“火”的语义拓展隐喻是语义拓展的一个主要手段。无论是在汉语还是在英语里,从概念阐释标准看,火的温度、颜色、能量、势头、速度等特点都被用来做了丰富的隐喻,而经由隐喻拓展产生的英语词义和汉语词义既有相同之处也有不同之处。3.1相同的语义拓展首先,火在两种语言里都被用来隐喻“愤怒”。这种隐喻取了火的温度的特点。比如:(7)Thecompanyhasdrawnfireforitsuseofchildlaboroverseas.(8)他惹我发火了。火在两种语言中都能隐喻“激情”。这种隐喻取了火的能量的特点。比如:(9)Iadmiredherfireforteachingandhelpingchildren.(10)她这个人啊,是个炭火盒。火在两种语言中都可以隐喻“危险,灾难”。这种寓意取了火的热度和蔓延性的特点。比如:(11)水深火热(12)gothroughfireandwater火在两种语言里都可以隐喻“体内的病痛”,这种寓意取了火的温度的特点。比如:(13)上火(14)Hisheadisonfire.3.2不同的语义拓展3.2.1英语独有的语义拓展“fire”可以喻指“工作解雇,开除”。因为“fire”一词有表示“武器发射”的意思。比如:(15)Shehadtofireseveralworkers.“fire”可以喻指“射击”。比如:(16)Theangrymobfiredrocksathim.(17)Reportersfiresquestionsathim.从概念阐述标准来看,“fire”的这些隐喻取自火的速度特点;从语法阐述标准来看,“fire”在这些用法中均做动词。3.2.2汉语独有的语义拓展“火”可喻指“紧急”。这一语义取自火的势头速度和破坏力的特点。比如:(18)火烧眉毛的事儿“火”还可喻指“红色”,取自火这一物质的颜色。(19)火红的太阳“火”可以喻指“兴旺”。火燃烧,火势旺盛,这一隐喻取自火的势头的特点。比如:(20)买卖很火。“火”还可喻指“恰当或关键的时间和程度”,取自火的势头的特点。比如:(21)他的书法到火候了。4.讨论火这种物质所隐喻的概念既与人的身体经验相关,又受到文化模式的影响,英语和汉语使用者对火这一概念的普遍性与差异性并存。参考文献:[1]贾冬梅,蓝纯《“Water”与“水”的认知语义对比分析》,外语教学理论与实践2010年第三期[2]覃修桂《眼的概念隐喻基于语料的英汉对比研究》,外国语2008年9月[3]陈慧《英汉语中“火”的概念隐喻对比研究》,长春教育学院学报,2011年5月