2015大学英语三级翻译练习题及答案

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

12015大学英语三级翻译练习题及答案2015大学英语三级翻译练习题及答案61.Whenaskedtoexplainwhathashappened,Johnwastotallyatalossforwords.A.要求约翰对发生过的事情进行解释时,他讲的话让人完全摸不着头脑。B.让约翰解释发生过的事情时,约翰完全不知道说什么好。C.由于约翰完全不知道发生过什么事,所以他就让别人解释给他昕。D.约翰自己要求要解释发生过的事情,到头来却又一句话也不肯说。62.Muchthoughthasbeengivenovertllerecentyearstowaysofkeepingmeetmgsshort.A.近年来人们对于控制会议长度的方法提出了很多想法。B.最近几年来人们对于如何减少会议数量提出了很多意见。C.近年来人们对于控制会议长度的方法考虑了很多。D.如何在最近几年内减少会议数量是很多人都曾考虑过的问2题。63.YouarenomorecapableofspeakingSpanishthanIam.A.你我都不能和西班牙人交流。B.你我都不会说西班牙语。C.你不会说的西班牙语我会说。D.我们会说的西班牙语一样多。64.Itcalloftentakemoretimeandefforttoestablishafirminaforeignmarketthaninthedomesticone.A.在国外市场建立一家公司比在国内市场建立一家公司往往要花费更多的时间和努力。B.对于一家公司来说,开发国外市场所花费的时间和努力比开发国内市场要多。C.只要能够多花点时间和努力,就可以像在国内市场建立公司~样在国外市场建立公司。D.在国外市场经营一家公司比在国内市场经营一家公司往往要花费更多的时间和努力。65.Johnhasexcellentinterpersonalskillsandissociable,patientandagoodlistener.Asafriend,Iparticularlyappreciatehisloyaltyandsenseofhumor.Ialsoadmirehiscalmnesswhenfacingdifficultsituations.Therefore,IhavenohesitationinrecommendinghimforthepositionofTraining3Managerforyourcompanyandwishhimeverysuccessinhisapplication.61.【答案】【B-A-D-c】【难点分析】本句中包括一个省略形式的时间状语从句,如果根据上下文补充出来.应为“whenJohnwasaskedtoexplainwhathashappened”,所以该状语意为“要求约翰解释发生过的事情时”。理解主旬的难点在于对短语atalossforwords的理解,该短语意为“不知道说什么好,找不到合适的话说”。结合上述分析可知,四个选项中选项B提供的译文。选项A的问题在于错将atalossforwords译为“话让人摸不着头脑”;选项D同样错解了短语atalossforwords,将其译为“一句话也不肯说”.同时该选项还将时间状语从句中的被动语态译为主动语态,与原意有较大出入;选项C的译文与原文相比,无论在句法结构还是在语义表达上都有很大出入,只不过是对原文中个别单词意思的随意组合.最不可取。62.【答案】【C-A-B-D】【难点分析】翻译本句较大的一个难点是理解短语givethoughtt0的含义,该短语意“对……给予考虑”。特别需要注意的是thought此处不宜理解为“想法”,因为thought作“想法”之义时一般以复数形式出现。对比四个选项可以看出,选项C提供的译文。选项A的问题在于错将thought理解为thoughts.将其译为“想法”;选项B除包括选项A的错误之外,还错将keepingmeetingsshort(控制会议长度)理解为“减少会议数量”,故不及选4项A;选项D对原句子成分的句法功能理解混乱,随意组合,与原意出入。63.【答案】【B-A-D-c】【难点分析】本句中包括一个含否定含义的结构“beno+形容词比较级+than”,意为“两者都不……”。此处二者都不擅长做的事是becapableofspeakingSpanish(能够说西班牙语)。结合上述分析可知,四个选项中选项B的译文最贴近原意。选项A增译了介词to,同时错将Spanish(西班牙语)理解为“西班牙人”.虽然意思和原意差不多.但不够准确;选项D错解了“beno+形容词比较级+than”这一结构的含义,将其理解为表示二者在掌握西班牙语方面程度一样,因而不妥;选项C完全没有识别出原文的句法层次,有逐个将单词泽出之嫌,最为不妥。64.【答案】【A-D-B-C】【难点分析】理解好本句的关键在于识别出it其实是形式主语,真正的主语是动词不定式toestablishafirminforeignmarket(在国外市场建立公司)。动词taketimeandeffort此处意为“花费/消耗时间和努力”。另外,与aforeignmarket意义相对的是adomesticmarket(国内市场)。基于以上分析对比各选项可知.四个选项中选项A提供的译文。选项D的问题在于错将establish(建立)理解为“经营”;选项B则将establishafirm无道理地拆开,导致与原意的较大出入,故不及选项D;选项C的条件关系是无中生有,与原句在句法结构和语义表达上很不符合,是四个选项中最不可取5的。65.【答案】约翰有良好的人际沟通能力,喜欢交际,富有耐心.善于倾听。作为他的朋友,我尤其欣赏他的忠实和幽默感。另外.我还很钦佩他面临困境时的镇定。因此,我毫不犹豫地推荐他担任贵公司培训经理一职.祝愿他求职成功。【难点分析】本文是一则推荐信,首先推荐者列举了数项被推荐者的良好素质,然后声明自己的推荐意愿。需要注意的是里面涉及到众多描述性格的词汇。翻译时要注意根据汉语的习惯。尽量将这些词汇译得工整,如sociable,patientandagoodlistener就可分别译为“喜欢交际,富有耐心,善于倾听”。另外名词loyalty和senseofhumor分别意为“忠实”和“幽默感”.hiscalmnesswhenfacingdifficultsituations意为“他面临困境时的镇定”。末句中.Ihavenohesitationindoingsth.意为“毫不犹豫地做某事”。

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功