《延安大学研究生》PPT课件

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

目的论视角下政论文英译策略目的论及政论文的翻译目的结语目录政论文的文本特征及其翻译策略引言引言随着经济的快速发展和改革开放的不断深入,以及WTO的加入,中国在全球的政治经济中发挥着重要的作用。越来越多的外国人对了解和研究中国感兴趣,不仅仅是对文化和传统感兴趣,也对中国的经济和政治感兴趣。我们应该充分利用这个机会向其他国家介绍我们的文化、政治和经济。因此,毫无疑问翻译在中国与世界交流过程中发挥重大的作用。政论文属于非文学的一种,但与科技文章、新闻报道、广告说明书等不同,它口吻严肃,语气坚定,行文简洁,旨在解析思想,阐发观点,达到政治宣传的目的,具有准确性、政治性、时效性、客观性、完整性等特点。它既包括国家党政领导人的重要言论,又包括关乎国家大政方针的政策文件等。内容涉及政治、经济、文教卫生、外交、国防等各个领域。政论文的政治性和政策性极强,稍有差错就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对译文的要求极高;1有不少中国特色的新提法、新概念不断涌现,很难在英文中找到完全对等的译语;中英文用词及行文结构的不同也给翻译工作带来了困难。23起源于20世纪70年代后期的德国功能目的论为实用文体的翻译提供了一个新视角,该理论突破了对等的框架。强调文本功能和翻译的目的,认为翻译的目的决定翻译的方法。本文拟以该理论为指导,结合实例探讨政论文的文体特征及其英译策略,以期为其他类似的政论文的翻译提供一些思路和方法。目的论以及政论文的翻译目的Skopos是希腊语,意为“目标”或“目的”,20世纪70年代由德国功能派学者弗米尔引入翻译理论,表示译作或翻译行为的目的。目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。德国功能目的论强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。目的论原则目的原则忠实原则连贯原则注重译文的预期目的或功能注重译文功能,译文在译语环境中的可读性译文与原文之间的语际连贯功能目的学派学者赖斯根据文本交际功能的不同,将其分为信息型、表达型、操作型。政论文属于信息类语篇,我国的政论文内容既包括基本国情和大政方针,又包含了政治、经济、文化、医疗、教育、社会保障、政府职能等各个领域的具体措施,主要功能是向外界传达政策、阐述观点,具有庄严性和规定性。其英译文的预期功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点,保证原文政治含义的准确传递;其翻译的主要目的是向外国读者展示中国的政治经济面貌,帮助他们更多更好地了解中国,为中国的发展营造良好的舆论环境。考虑到译文的预期功能和翻译目的,功能派学者诺德在其所著的《翻译的文本分析模式》中指出,对译文目标读者进行分析对翻译至关重要。政论文的目标读者都是外籍人士,其语言、民族心理、历史文化背景、生活习惯、阅读习惯等都与我们不同。作为译者必须从译文读者的角度出发,充分考虑到他们的期望,根据译文的预期功能,采取合适的翻译策略,不仅使外国读者能看懂,而能最大限度地领会原文的精神和风格,从而达到译文对外宣传和交际的目的。功能目的论强调对文本的分析,认为对文本分析有助于发现翻译过程中可能遇到的困难和问题。本文政论文的实例及其英译本,分析政论文在词汇、句法和修辞等方面的文体特征及其翻译策略。政论文的文本特征及其翻译策略政论文的词汇特征及翻译策略政论文的句法特征及翻译策略政论文修辞特征及其翻译策略一二三1)对重复性词语的翻译政论文的词汇往往都是书面语,用词严谨正式,通俗易懂。常出现许多相同的词汇,但英语在用词上习惯变化,不喜重复。因此在翻译时译者应针对词语在具体语境中的确切涵义,考虑其不同的搭配,选择恰当准确的译语,帮助译文读者更好地理解原文,同时避免译文过度重复,影响读者的阅读兴趣。政论文的词汇特征及翻译策略一只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家。First--classeducationisaprerequisiteforcultivatinghighcaliberpersonnelandbuildingagreatcountry.2)对数字缩略语的翻译政论文在词汇方面的另一大特点是常使用数字缩略词。这类词语具有形式简洁、概括性强、便于记忆等特点。正因为其外形简约,往往会造成信息不足,理解困难,在翻泽时,译者不仅要了解其表层结构,更需要弄清楚它的深层含义,采取各种可行的方法,尽可能地将其中包含的意思传达出来,让读者得以准确理解,从而实现译文的预期目的。“三农”“agriculture,ruralandfarmers”“三个代表”“threerepresents”“theCPCrepresentsthedevelopmenttrendofadvancedproductiveforces,theorientationofadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina”.3)对中国特色词的翻译汉语历来有使用形象语汇加强表达的传统,即使在极正式的政治文件中也不乏这类中国特色的词语,这在一定程度上也增加了政论文的翻译难度。若不对原文的实际意义作出正确解读,一味照字面意思直译,会使译文面目全非,令读者不知所云,无法实现译文的交际功能和预期目的。因此,要让外国读者明白其中的涵义,译者应根据原文的意义认真考虑。各政府投资都要集中力量保重点,……切实防止出现“半拉子”工程。Governmentinvestmentatalllevelsneedstobeconcentratedinthemostimportantareas,andweneedtoensurethatprojectsarenotstoppedmidway.1)汉语无主句的处理所谓“无主句”是指只有谓语部分而没有主语部分的句子。这类句式政论文中随处可见,在汉语语境下并不会影响读者的理解,而英语中则会造成歧义。因此汉译英时,必须补充出缺省的主语,才能使句子完整。尤其是在对外宣传政策时表明国家的明确立场。二政论文的句法特征及翻译策略加强学前教育和特殊教育学校建设。加大对少数民族和地区民族教育的支持。Wewillimprovepreschooleducationanddevelopspecialeducationschools.Wewillincreaseeducationalsupportforethnicminoritiesandethnicminorityareas.2)信息重组,隐性意思显性表达汉语重意合,句子常结构松散,各成分的结合多靠语义的贯通和语境的映衬。政论文有些句子偏长,句型结构单一,“一逗到底”,层次不太明显。而英语重形合,句子往往以形统神,结构紧密,主谓突出,层次分明。因此,译者必须在透彻理解原文的基础上,深挖句子与句子间的逻辑关系,采用各种方法,把原文中隐性的关系明确显现出来。发展战略性新兴产业,抢占经济科技制高点,决定国家的未来,必须抓住机遇,明确重点,有所作为。Itisofdecisiveimportanceforthefutureofourcountrythatwedevelopemergingindustriesofstrategicimportanceandcapturetheeconomic,scientificandtechnologicalhighground;therefore,wemustseizeopportunities,identifypriorities,andachieveresults.3)替代重复指称前面在讨论词汇特征时,提过汉语喜重复,英语尚简洁的特点,其实在句子翻译时。也应该注意这个特点。中国政论文中在针对某一问题进行讨论时,一些词会在同一句话或一段话中多次使用,在中文语境中还可以接受,但译成英语时,就应采取合适的方法,如使用概括性词或代词来表达,以避免重复。建立和完善中小企业服务体系。抓紧修订中小企业划分标准,加快中小企业公共服务平台、信息服务网络和小企业基地建设。Wewillsetupasoundservicesystemforsmallandmedium-sizedenterprise.Wewillpromptlyrevisethecriteriaforclassifyingsuchenterprises,acceleratethedevelopmentofapublicserviceplatformandaninformationnetworkforthemandbasesforsmallbusinessstartups.1对四字格的翻译尽管政论文属于信息型文本,但为了增强语气,使文章更具号召力,会用到一些修辞手法,常见的有四字格和排比句等。从翻译角度讲政论文中的四字格每一个都有实际的意义和丰富的内涵,英译时必须要考虑到译文的功能。当形、义发生矛盾时,应采用避形就义的策略,也就是在保证准确完整地传达原“义”的前提下,尽可能考虑译文在“形”式上与汉字四字结构的呼应。政论文修辞特征及其翻译策略三必须坚持处理好短期和长期两方面困难,注重远近结合、标本兼治,既克服短期困难、解决突出矛盾,又加强重点领域和薄弱环节,为长远发展奠定基础。Wemustbalancelong-and-short-terminterests,takeintoaccountlong-and-shorttermneeds,andaddressboththesymptomsandrootcausesofproblems.Wemustovercomeshort-termdifficultiesandsolvemajorproblemsaswellasstrengthenkeyareasandweaklinksinordertolayafoundationforlong-termdevelopment.2排比句的翻译除了使用“四字格”外,政论文还常见排比旬式。政论文中的排比句中,多数会有几个重复的字眼,即“提携语”。我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。Wewillunswervinglyfocusoneconomicdevelopment,pressaheadwithreformandopening-up,maintainsocialstabilityandpursuetheindependentforeignpolicyofpeace.结论毫无疑问,在全球一体化高度发展的今天,作为世界上最大的发展中国家,我们的治国方针和政策将会受到外界越来越多的关注。政论文的翻译因为涉及政治这个话题,其重要性不言而喻,同时又因其政策性强,势必会遇到诸多困难,德国功能目的论为政论文的翻译提供了有效的理论依据。翻译政论文时,必须时刻保持头脑清醒,在准确理解原文、力求忠实原文的基础上,充分考虑目标读者的情形和期望,采用各种合适的翻译策略,以期实现译文的预期目的和交际功能。参考文献:[1]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[2]Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslation[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译2003(5):18—22.[4]贾玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中武英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003(4):26-28.[5]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,2004(1):56—59.[6]王小萍.政治文献英译的疑难及其解决办法[J].山东外语教学,2006(5):109~112.

1 / 32
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功