语境与翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第四讲语境与翻译4.1语境的定义语境从宏观来说,就是语言使用的环境,指影响言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。语境对于语言的理解是必不可少的。语境可分为语言环境和非语言环境。非语言环境是指语言使用的社会文化物质环境,也称为言外语境或隐性语境。所谓语言环境,也称为言内环境或显性语境,即研究与词、短语、句子乃至更长的语篇同现的上下文。关于语境在翻译中的作用,彼得.纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”从这个意义上来说,语境对于语言形式及其所要表达的意义起着制约和解释作用,同时,也制约着翻译过程中对该语言形式的理解和表达。因此,译者在翻译过程中应充分考虑到语言的语境。法国哲学家Derrida也说过“Thereisnothingoutofcontext.”4.2.1上下文对多义词或歧义句的制约例1.“Ellen,shutthewindow.I’mstarving!”andherteethchatteredassheshrunkclosertothealmostextinguishedembers.(WutheringHeights)译文1:“爱伦,把窗子关上。我快饿死了!”她的牙齿在打颤,一面蜷缩着身子,向快要熄灭的火炉靠拢。译文2:“爱伦,把窗子关上。我快冻死了!”她的牙齿在打颤,一面蜷缩着身子,向快要熄灭的火炉靠拢。辨析:这里“关窗”、“牙齿在打颤”、“蜷缩着身子”和“向火炉靠拢”清楚地描绘了一副寒冷的景象,构成了一个十分清晰的语义场,但是译文1将“I’mstarving”,译成”我快饿死了“,显然与语境格格不入。其实,starve一词除“饿死”外,还有“挨饿,冻死”的意思。例2.Highvaultedroomswithcooluncarpetedfloors,greatdogsuponthehearthsfortheburningofwoodinwintertime,andallluxuriesbefittingthestateofamarquisinaluxuriousageandcountry。译文1:高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得凉爽,几条大狗趴在冬天烧木柴的几个壁炉台上,陈设着一个奢侈时代和国家里适合于侯爵身份的一切奢侈品。译文2:高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得凉爽,几铁质的大柴架架在几个壁炉台上,是在冬天烧木柴用的,房间陈设着一个奢侈时代和国家里适合于侯爵身份的一切奢侈品。辨析:初看起来,译文1似乎没有问题。但整个语境所说的都是房屋内的摆设,几条大狗与语境不符,且几条大狗趴在壁炉台上也不合情理。实际上,dogs是指firedogs,意为apairofusuallymetalsupportsforburninglogsinafireinaroom即“壁炉里用以支柴的柴架或炭架”。只有这个意义才和上下文一致。例3.Therewasmuchtrafficatnightandmanymulesontheroadwithboxedofammunitiononeachsideoftheirpacks——saddlesandgraymotortrucksthatcarriedmen,andothertruckswithloadscoveredwithcanvasthatmovedslowerinthetraffic.译文1:晚上交通甚繁,有许多骡子走过,鞍子驮着军火箱子,灰色的摩托货车装着人,此外,还有一些装货的货车,上面用帆布盖着,走起来慢一点。译文2:夜间,这里运输繁忙,路上有许多骡子,鞍子的两侧驮着弹药箱,灰色的卡上上坐满了士兵。还有一些辎重车辆,用帆布盖着,在路上慢慢地行驶着。辨析:原文是海明威的《永别了,武器》中一段描写战争场面的文字。两个译文主要差别在于对men和load这两个词的翻译。译文1只是用很常见的汉语对应词来翻译这两个词,没有能再现出战争的氛围。译文2则结合语境,分别用“士兵”和“辎重”来翻译,更准确地捕捉到了原作者的意向。例4.Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.译文1:蜘蛛不是昆虫,尽管许多人都这样认为,它甚至与昆虫几乎没有联系。译文2:尽管很多人都认为蜘蛛是昆虫,其实不然,它甚至与昆虫几乎没有关系。辨析:译文1显然是按原文的句式照搬而来,没有注意到译文的逻辑,使得“认为”的内容模棱两可。而译文2则注意到了原文上下文的制约关系,准确地再现了原文的逻辑。4.2.2原文中包含的背景知识对翻译理解和表达的制约有时与多义词同现的上下文并不足以制约该词的理解,译者需要把该词放到更大的语篇中去确定其意义。这就需要用到原文中所包含的背景知识。在这里背景知识主要是指与特定的交际情景有关的知识。它包括语言交际发生的时间、地点、交际者的相互关系、相对的社会地位,各自的性格特点,经历职业等,同时包括交际者的意图及其要达到的语用效果。例1:Oh!Single,mydear,tobesure!Asinglemanoflargefortune,fourorfivethousandayear.Whatafinethingforourgirls!译文1:“…….这对咱们的几个姑娘是件多好的事呀!”译文2:“……真是女儿们的福气!”例2:Elizabeth,however,hadneverbeenblindtotheimproprietyofherfather’sbehaviorasahusband.译文1:不过,伊丽莎白并不是看不出父亲这方面的缺德。译文2:然而,伊丽莎白对父亲有失作为人夫的言谈举止一直都是心知肚明的。例3:“Sincesheleft,Ihavedonethecookingandbakedthecakes,butmineareneverasgoodashers.”“Nonsense,mydear;Idon’tthinkLissie’scakeswereanybetterthanyours.”SaidMr.Priestlyloyally.译文1:“自从她走后,我就自己做饭菜,烤蛋糕,但我做的从没有她做的那样好吃。““胡说八道,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。译文2:“自从她走后,我就自己做饭菜,烤蛋糕,但我做的从没有她做的那样好吃。““哪儿的话,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。例4:TheFlowerGirl:Ow,eezye-ooasan,ise?Wal,fewddany’deootybawmzamothershould,eednowbetterntospawlaporegel’sflahrznthanranawayathahtpyin.Willye-oopymef’them’?译文1:卖花女:哦,他是您的孩子吗?哼,您做妈妈的要是管教管教孩子,他也不会把人家的花糟蹋完了就跑开也不给钱。您替他给钱吧?译文2:哦。他是你的娃啊。当妈的要是把娃管好了,他就不会把一个穷丫头的花搞坏了就跑,不赔钱。你替他赔吧。4.2.3原文的语体对翻译理解的制约所谓语体,或称语言变体,是指由于使用语言的主体、场合和情景等的不同而引起的语言形式和结构上的变异。它是生活中语言运用的具体形式,是相对于一种标准语来说的。引起语言变体的因素很多,如情景、地域、题材、时间、人物(包括人的年龄、性别、职业、相对社会地位、文化素养等)和社会背景等。因而语言变体也有多种,如:地域变体(即方言);社会变体(典雅语和通俗语);专业变体(或称语域);媒介变体(即书面语和口头语);态度变体(即正式用语、非正式用语等);人物变体(男性用语与女性用语、受过教育和未受过教育的人的用语等)和时间变体(如古语体、现代语)等等。原文所采用的语体一般是为了描述环境、展示人物身份、。反映社会文化、体现原作的风格等。译者应了解原作者的语体使用意图,在译文中也应设法去再现这些方面的效果,以求获得语用等值。译者应当仔细辨别原文的语体特色,在译文的遣词造句中寻找相应的语体来表达。只有保持语体的一致性,才能使译文具原文的吸引力,也才能算得上是完美贴切的翻译。例1.OurThankfulnessattheescapeforourarmyandsomanymen,whoselovedoneshavepassedthroughanagonizingweek,mustnotblindustothefactthatwhathashappenedinFranceandBelgiumisacolossalmilitarydisaster.译文1:我军幸运逃脱,很多深爱我们的人幸运地挨过了艰难的一星期,我们在感谢老天的同时也别忘了在法国和比利时所发生的事是一场军事上的巨大的灾难。译文2:感谢上苍,我军幸免于难,我们很多至亲之人幸运地挺过了艰难的一周,但这并不能使我们忽略这一事实:我军在法国和比利时的军事失利是一场巨大的灾难。例2.Anyway,itwasDecemberandallanditwascoldasawitch’steat,especiallyontopofthatstupidhill.译文1:无论如何,时值12月,天冷如冰,尤其是在山顶上。译文2:不管怎样,当时是12月份,天气冷得像冰窟窿,尤其是在那该死的山顶上。例3:Hisfatherpassedawayfiveyearsago.译文1:他父亲于五年前就死了。译文2:他父亲于五年前就去世了。例4.Theydidn’tgivehimaraise,thoughhehadlickedhisboss’sbootsforyears.译文1:他们没有提升他,尽管多年来他一直对老板阿谀奉承。译文2:尽管多年来他一直给老板舔靴子,但他们还是没有提升他。

1 / 20
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功