[2019初试真题回忆]2019年暨南大学MTI翻译基础初试真题回忆(357、附答案)望各位大神补充翻译基础词条ECUSTR美国销售代表TCM(traditionalChinesemedicine)中医bluechipstock蓝筹股soleagency独家代理culturalturn文化转向theGrapesofWrath《愤怒的葡萄》dialecticalmaterialism辩证唯物主义rightofappeal上诉权penaltyduty惩罚性关税CE人工智能AI精准扶贫targetedpovertyalleviation不可抗力forcemajeure抖音Douyin刷脸支付payingwithyourface反倾销anti-dumping拦路虎obstacle中国进口博览会CIIE衣食住行basicnecessitiesoflife反国家分裂法anti-secessionlaw篇章EC貌似是2015年的文章MakingSpaceforChinabyJimO’Neill,但是那个网站要订阅才能看全文。如果有找到原文的,欢迎私聊有偿求CE鲁迅的《呐喊》自序Prefaceto“CalltoArms”Fromthattimeonwards,Icouldnotstopwriting,andwouldwritesomesortofshortstoryfromtimetotimeattherequestoffriends,untilIhadmorethanadozenofthem.在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,Asformyself,Inolongerfeelanygreaturgetoexpressmyself;yet,perhapsbecauseIhavenotentirelyforgottenthegriefofmypastloneliness.所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。Isometimescallout,toencouragethosefighterswhoaregallopingoninloneliness,sothattheydonotloseheart.至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;Whethermycryisbraveorsad,repellentorridiculous,Idonotcare.但既然是呐喊,则当然须听将令的了,However,sinceitisacalltoarms,Imustnaturallyobeymygeneral\\\'sorders.所以我往往不恤用了曲笔,在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环,在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦,ThisiswhyIoftenresorttoinnuendoes,aswhenImadeawreathappearfromnowhereattheson\\\'sgraveinMedicine,whileinTomorrowIdidnotsaythatFourthShan\\\'sWifehadnodreamsofherlittleboy.因为那时的主将是不主张消极的。Forourchiefsthenwereagainstpessimism.至于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。AndI,formypart,didnotwanttoinfectwiththelonelinessIhadfoundsobitterthoseyoungpeoplewhowerestilldreamingpleasantdreams,justasIhaddonewhenyoung.这样说来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想而知了,然而到今日还能蒙着小说的名,甚而至于且有成集的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事,Itisclear,then,thatmyshortstoriesfallfarshortofbeingworksofart;henceIcountmyselffortunatethattheyarestillknownasstories,andareevenbeingcompiledinonebook.但侥幸虽使我不安于心,而悬揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。Althoughsuchgoodfortunemakesmeuneasy,Iamneverthelesspleasedtothinktheyhavereadersintheworldofmen,forthetimebeingatleast.