商品流通、人员流动、观念转变、文化变迁埃拉·兹温格尔1.Todayweareinthethroesofaworldwidereformationofcultures,atectonicshiftofhabitsanddreamscalled,inthecuriousvocabularyofsocialscientists,globalization.It'saninexacttermforawildassortmentofchangesinpolitics,business,health,entertainment.Modernindustryhasestablishedtheworldmarket.Allold-establishednationalindustriesaredislodgedbynewindustrieswhoseproductsareconsumed,notonlyathome,butineveryquarteroftheglobe.Inplaceoftheoldwantswefindnewwants,requiringfortheirsatisfactiontheproductsofdistantlandsandclimes.KarlMarxandFriedrichEngelswrotethis150yearsagoinTheCommunistManifesto.Theirstatementnowdescribesanordinaryfactoflife.今天我们正经历着一种世界范围文化巨变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化,用社会学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”。对于政治、商贸、保健及娱乐领域的巨大变化,这个词并不贴切。“现代工业已建立了世界市场。已建立的所有旧的国民工业被其产品不仅在国内而且在世界各地范围内销售的新兴工业所取代。人们用新的需求取代原有的需求,用外地的产品满足自己的需求。”卡尔.马克思和弗雷德里希·恩格斯早在150年前就在《共产党宣言》中写下了这些。他们那时的陈述描绘了现在生活中的普遍事实。2.Howpeoplefeelaboutthisdependsagreatdealonwheretheyliveandhowmuchmoneytheyhave.Yetglobalization,asonereportstated,isareality,notachoice.Humanshavebeenweavingcommercialandculturalconnectionssincebeforethefirstcamelcaravanventuredafield.Inthe19thcenturythepostalservice,newspapers,transcontinentalrailroads,andgreatsteam-poweredshipswroughtfundamentalchanges.Telegraph,telephone,radio,andtelevisiontiedtighterandmoreintricateknotsbetweenindividualsandthewiderworld.Nowcomputers,theInternet,cellularphones,cableTV,andcheaperjettransportationhaveacceleratedandcomplicatedtheseconnections.对此人们有何感受很大程度上取决于他们的生活所在地和所拥有的金钱数。然而,正如某篇报道所述,全球化“是一种事实,而不是一种选择”。早在第一批骆驼商队冒险出外经商前至今,人们一直在编织着商贸和文化相互间的交往。在19世纪,邮政服务、报纸、横跨大陆的铁路及巨大的蒸汽轮船带来了根本变化。电报、电话、收音机和电视把个人和外部世界更紧密地连在一起,这种联系更为复杂、不那么直接也不易察觉。现在,计算机、互联网、移动电话、有线电视和相对便宜的喷气式飞机空运加速了这种联系并使这种联系更加复杂。3.Still,thebasicdynamicremainsthesame:Goodsmove.Peoplemove.Ideasmove.Andcultureschange.Thedifferencenowisthespeedandscopeofthesechanges.Ittooktelevision13yearstoacquire50millionusers;theInternettookonlyfive.然而,产生这种变化的动力是一致的:商品流通、人员流动、观念转变、文化变迁。不同的是这些变化的速度和范围。电视机拥有5,000万用户用了13年时间,互联网只用了5年时间。4.Noteveryoneishappyaboutthis.SomeWesternsocialscientistsandanthropologists,andnotafewforeignpoliticians,believethatasortofculturalcloningwillresultfromwhattheyregardastheculturalassaultofMcDonald's,Coca-Cola,Disney,Nike,MTV,andtheEnglishlanguageitself—morethanafifthofallthepeopleintheworldnowspeakEnglishtosomedegree.Whatevertheirbackgroundsoragendas,thesecriticsareconvincedthatWestern—oftenequatedwithAmerican—influenceswillflatteneveryculturalcrease,producing,asoneobservertermsit,onebigMcWorld.对这种变化并不是人人满意。一些西方社会学家、人类学家和为数不少的外国政治家认为文化.克隆是他们所认为的麦当劳、可口可乐、迪斯尼、耐克和MTV“文化轰炸”的结果,也是英语语言本身的结果,因为现在全球多于五分之一人口都或多或少地讲英语。不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响…往往等同于美国的影响...会把文化上的差异—一压平。就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,一个充斥美国货和体现美国价值观的世界。5.Popularfactionssprouttoexploitnationalistanxieties.InChina,wherexenophobiaandeconomicambitionhaveoftenstruggledfortheupperhand,arecentbookcalledChinacansaynobecamethebest-sellerbyattackingwhatitconsiderstheChinesewillingnesstobelieveblindlyinforeignthings,advisingChinesetravelerstonotflyonaBoeing777andsuggestingthatHollywoodbeburned,反映公众情绪(或得到公众支持)的派别不断滋生以便利用持此观点的国民的焦虑和不安。在闭关锁国和发展经济两种政策并存并争取其主控地位的中国,《中国可以说不》这本新书成为畅销书,这本书对中国人的盲目崇洋媚外心理进行了,批驳,建议中国游客不要乘坐波音777飞机,还建议烧掉进口的好莱坞大片。6.TherearemanyWesternersamongthedenouncersofWesternculturalinfluences,butJamesWatson,aHarvardanthropologist,isn'toneofthem.ThelivesofChinesevillagersIknowareinfinitelybetternowthantheywere30yearsago,hesays.Chinahasbecomemoreopenpartlybecauseofthedemandsofordinarypeople.Theywanttobecomepartoftheworld—IwouldsayglobalismisthemajorforcefordemocracyinChina.Peoplewantrefrigerators,stereos,CDplayers.Ifeelit'samoralobligationnottosay:?Thosepeopleoutthereshouldcontinuetoliveinamuseumwhilewewillhaveshowersthatwork.'对西方文化影响持斥责态度的人中有许多西方人.而哈佛人类学家詹姆斯·沃森并不是其中一员。他说:“我知道现在中国农村人的生活比30年前的好多了。中国越来越开放,部分原因是出于中国老百姓的要求。他们想成为世界的一部分---我要说全球观念在中国是民主的重要动力。人们需要冰箱、音响和CD机。?远在中国的那些人应该继续过着落后的生活,而我们却可以使用淋浴器,过着舒适的现代生活?。我认为不说这种话是一种道义。”7.Westernization,Idiscoveredovermonthsofstudyandtravel,isaphenomenonshotthroughwithinconsistenciesandpopulatedbyverystrangebedfellows.CriticsofWesterncultureblastCokeandHollywoodbutnotorgantransplantsandcomputers.BoostersofWesternculturecanpointtoincreasedeffortstopreserveandprotecttheenvironment.YettheymakenomentionofsomelesssalubriousaspectsofWesternculture,suchascigarettesandautomobiles,which,evenastheyarebeingeagerlyadoptedinthedevelopingworld,arehavingdisastrouseffects.Apparentlywesternizationisnotastraightroadtohell,ortoparadiseeither.经过几个多月的研究和旅行,我发现西方化是一种内部充满矛盾的现象,在特别怪异之人中占有一席之地。西方文化批评家斥责可乐和好莱坞,却不斥责器官移植和计算机。西方文化支持者指出继续努力保护环境,但他们不提西方文化中不那么健康的一面,譬如香烟和汽车,就在发展中国家急切地接纳这些东西时,它们已带来很坏的后果。显然,西方化既不会直达地狱,也不会直通天堂。8.ButIalsodiscoveredthatculturesareasresourceful,resilient,andunpredictableasthepeoplewhocomposethem.InLosAngeles,theostensiblefountainheadofworldculturaldegradation,IsawmorediversitythanIcouldeverhavesupposed—atHollywoodHighSchoolthestudentbodyrepresents32differentlanguages.InShanghaiIfoundthatthetelevisionshowSesameStreethasbeenredesignedbyChineseeducatorstoteachChin