口译概论

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

口译概论南方医科大学外国语学院金敏娜NoticeThisisanintroductioncoursetointerpretation,sostudentsarejustthebeginners.Pleasedonotsetaveryambitiousgoal,andnevertakeyouasaninterpreter.Ifso,youwillfeelgreatlydiscouragedandfrustrated.SUMMARYBriefIntroductiontoInterpretationSomeTechniquesNote-takingFigureInterpretationOutline口译与笔译的不同口译的发展、定义和分类口译的过程和特点译员的知识结构口译训练内容口译训练原则口译训练方法口译培训权威机构和参考书籍Partone口译与笔译的不同1.工作环境不同:口译具有很强的现场性和时限性。口译员必须面对公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。口译一般有很强的时限性,口译员一般不能对已经翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非发现重大错漏。而在笔译中,译者大多有充足的时间反复阅读原文,翻译完初稿后,还可以反复修改润色直到译者满意为止。Partone口译与笔译的不同2.工作方法不同口译员通常独自工作,口译时一般无法求助于他人,也没时间查阅词典或其他材料。而笔译员则可以随时查阅各种参考书,反复斟酌,也可请教相关领域的专家。Partone口译与笔译的不同3.反馈形式不同口译是现场的翻译活动。译员面对讲话人和听众,可以随时从他们的面部表情、情绪、手势和其他身势语中接收到反馈信息,译员可根据现场的情况和听众的反馈及时调整自己的音量、语速、用词等。而笔译员在翻译过程中一般没有机会与作者和读者面对面进行交流,也无法根据他们的反馈进行调整和修改。Partone口译与笔译的不同4.质量标准不尽相同笔译讲究“信、达、雅”,口译则强调“准、顺、快”。“准”即准确,指准确理解原语信息并即时将其译成目的语。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范。“快”即译员反应要快,讲话者的话音刚落,译员就要开始翻译。另外,口译质量的判定还取决于参与交际的各方(如讲者、听者和雇主)从各个角度所认定的交际效果。Parttwo口译的发展在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。Parttwo口译的发展、定义和分类1.口译作为一种专门职业,在我国已有二千多年的历史。“五方之名,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《礼记.王制》舌人,能达异方之志,象胥之职也。《国语.周》2.新中国成立以来--20世纪70年代初--改革开放为标志的80年代--加入WTO3.数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员,但是大部分的译员属临时的兼职人员。口译作为一种在国际上被认定为正式专门职业是20世纪初的产物。职业口译始于二十世纪初。1919年,巴黎和会。连续翻译,接续翻译,“交传”1927,日内瓦国际劳工组织会议,同声传译1945-1946,纽伦堡战犯审判,“同传”被列为口译工作的主要模式。1953,AIIC“国际会议译员协会”,日内InternationalAssociationofConferenceInterpreters,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球AIIC传译人数合计不过2600多名会员,其中,语言组合中包含汉语普通话的有55名。1940,瑞士日内瓦口译大学成立;1943,奥地利维也纳口译学校;1949,美国乔治敦大学口笔译部;1957,法国巴黎高翻学院;1965,英国威斯敏斯特高翻学院;1967,瑞士苏黎世高翻学院;1968,美国蒙特雷高翻学院DefinitionItisdefinedasoraltranslationofawrittentext(Shuttleworth&Cowie:1997:83).Interpretingisaserviceactivitywithacommunicationfunction.(Gile)Itisusuallyaface-to-facecommunicativeact.TheDefinitionofInterpretation口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而有快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。“形变”而“意存”,“形转”而“意达”,是口译的基本要求;“意及”而“神似”,“意传”而又“迅达”是口译的职业标准。TheDefinitionofInterpretation从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期里以口译为职业的人叫做职业译员。译员必须是掌握两种语言(或两种以上语言)的语言知识和语言能力的双语人。具有双语能力的人可以通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较好地掌握口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。Typesofinterpretation口译类型的划分有三种不同的方法,即形式分类法、方向分类法和任务分类法三种。1.口译按其操作形式可以分为以下五种:(1)交替口译(alternatinginterpretation)交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。(2)接续口译(consecutiveinterpretation)接续口译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式.(3)同声传译(simultaneousinterpretation)同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。(4)耳语口译(whisperinginterpretation)。耳语口译顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。(5)视阅口译(sightinterpretation)。视阅口译(通常叫做视译)是以阅读的方式接收来源、语信息,以口头方式传出信息的口译方式。Typesofinterpretationsimultaneousinterpreting:tointerpretwhiletheoriginalspeechisbeingmade.Conferenceinterpretation.requireratherexpensiveandhighlysophisticatedsetsofelectronicequipment.whisperinginterpreting:itissometimesusedat“smallmeetings”(e.g.asub-committeeoradraftingcommittee)oratameetingwherenoarrangementorequipmentforeitherconsecutiveorsimultaneousinterpretationismade.sightinterpreting:alsoon-sightinterpretationsimilartosimultaneousinterpretation.Thenotabledifferenceisthatindoingsight-interpretation,theinterpreterservingtheinternationalmeetinghasawrittentextinfrontofhim/hertobeinterpretedintothetargetlanguagewhiletheoriginalspeakerisreadingthesametext.2口译按其传译方向可分两种:(1)单向口译(one-wayinterpretation)。单向口译是指口译的来源语和目标语固定不变的口译,译员通常只需将某一种语言口译成另一种语言即可。(2)双向口译(two-wayinterpretation)。双向口译是指两种不同的语言交替成为口译原语和目标语的口译。这两种语言既是原语,又是目标语,译员在感知、解码、编码、表达时必须熟练而又快捷地转换语言。在前面所讲的五种口译形式中,交替口译自然属于双向口译的范畴;接续口译因场合不同可以表现为单向口译,也可以是双向口译;同声传译、耳语口译和视阅口译这三种形式通常表现为单向传译。3按其操作内容可以分成5种类型:(1)导游口译(guideinterpretation)。导游口译的工作范围包括接待、陪同、参观、游览、购物等活动。(2)礼仪口译(ceremonyinterpretation)。礼仪口译的工作范围包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。(3)宣传口译(informationinterpretation)。宣传口译的工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣传、促销展销、授课讲座、文化交流等活动。(4)会议口译(conferenceinterpretation)。会议口译的工作范围包括国际会议、记者招待会、商务会议、学术研讨会等活动。(5)谈判口译(negotiationinterpretation)。会谈口译的工作范围包括国事会谈、双边会谈、外交谈判、商务谈判等活动。PartThreeTheprocessandcharacteristicsofInterpretation接收解码记录编码表达语码转换记译语输出源语输入口译的基本过程|输入|→|解译|→|输出|口译过程的形式|源语输入|→|语码转换|→|译语输出|口译过程的内容|信息感知|→|信息处理|→|信息表达|口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收、解码、记录、编码和表达这五个阶段:|接受|→|解码|→|记录|→|编码|→|表达||接受|→|解码|→|记录|→|编码|→|表达|1.译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视入”。接收有被动接收和主动接收两种。2.解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之一。|接受|→|解码|→|记录|→|编码|→|表达|3.记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一种是以“脑记”为主,一种是以“笔记”主。译员所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。|接受|→|解码|→|记录|→|编码|→|表达|4.编码是指将来源语的信息解码后,赋以目标语的表达形式。口译的编码技巧与笔译的编码技巧相仿,所不同的是,口译要求快速流利,所以无法像笔译那样有时间斟酌字眼,处理疑难杂症,追求目标语的雅致。|接受|→|解码|→|记录|→|编码|→|表达|5.表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。口译表达无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的条件。|接受|→|解码|→|记录|→|编码|→|表达|口译的特点Thecharacteristicsofinterpretation1.首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动--这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。2.现场气氛压力是口译工作的另一特点--如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。3.口译的另一特征是个体性操作,译责重大--译员要对自己的口译负责,不可瞎猜乱凑,“自圆其说”,以期歪打正着.

1 / 72
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功