大学英语四级翻译自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%。新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字。主要是考察学生运用汉译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。一、翻译的标准:1.译文应该完整地再现原文内容2.译文的风格、笔调应与原文性质相同3.译文应像原文一样流畅自然二、翻译三部曲:1.通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构。确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照段落的时态。在翻译中常见时态有:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。分析:前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去时,因为讲的明清时代的事情。汉语中一般会省略主语,在翻译英语时一定要将省略的主语补充上。再有英语中的逗号与中文的逗号意义不同,因此译成英语时要慎用逗号。译文:Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.2.付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。例如:人们常用剪纸美化居家环境。分析:考生在翻译“美化居家环境”时,不会翻译“美化”,可以选择自己会的短语“makesth.beautiful”。译文1:Peopleoftenmaketheirhomesbeautifulwithpapercuttings.译文2:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.3.重新审视,确认句法合理在检查的时候,考生应该确认自己翻译的内容与其他句子共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致的等问题。三、翻译的应试技巧:1.恰当选词在汉译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。2.中英文句式之间的对应与转换有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。3.语态之间的转换通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。例如:现在必须采取措施来保护环境。译文:Measuresshouldbeadopted(taken)toprotecttheenvironment.4.词性的转换1)名词转换成动词例如:改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(“拥护”是名词)译文:ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.(“support”是动词)2)动词转化成名词例如:他善于观察。(“观察”是动词)译文:Heisagoodobserver.(“observer”是名词)3)名词转化成形容词例如:这件事成功的可能性很小。(“可能性”是名词)译文:Itisunlikelytosucceed.(“unlikely”是形容词)4)形容词转化成名词例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。(“紧张的”是形容词)译文:Theintensityofthemomentfilledhismindwithintensity.(“intensity”是名词)考生要把一段中文翻译成语言通顺的英语,不仅需要考生的单词量和单词拼写能力,而且语法也很重要了。因此,考生在准备四级翻译时除了注意相关词汇和短语的积累外,还应该注重基本语法的知识的积累。练习1:农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时节举行龙舟赛,而粽子则由活生生的人来享用。解析:1.“农历五月五日”译为“the5thdayofthe5thlunarmonth(aroundearlyJune)”,除了加lunar表示农历外,还补充说明在公历上的对应时间。2.“被昏庸君主贬官放逐”译为“(be)inexilefromacorruptcourt”,其中inexile指贬官放逐,fromacorruptcourt取意义法,朝廷腐败实指君主昏庸。3.“将竹叶包扎好的糯米粽子”译为“zongzi,akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves”。4.“以祭祀亡灵”译为“sacrificialofferingsforQuYuan'sdepartedsoul”,其中QuYuan'sdepartedsoul明确“亡灵”即“屈原的亡灵”。5.以“人们”开头的句子在汉译英是往往进行主动转化成被动的处理,故“人们在端午节时节举行龙舟赛”译为“dragonboatracesareheldduringthefestival”。译文:TheDragonBoatFestivalonthe5thdayofthe5thlunarmonth(aroundearlyJune)iscelebratedinmemoryofQuYuan,anancientpoetandloyalministerwhodrownedhimselfwhileinexilefromacorruptcourt.Zongzi,akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves,whooriginallypreparedassacrificialofferingsforQuYuan'sdepartedsoulanddroppedintotheriverwherehedrownedhimself.Today,however,dragonboatracesareheldduringthefestivalandtheZongziareconsumedbytheliving.练习2:筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我们中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能随心所欲地用筷子夹起米饭、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参。有些人还能夹起一整块易碎的豆腐。解析:1.“最具特色的用餐工具”译为“themostdistinctiveeatingtool”。2.“我们中国人使用筷子的方法”,首先应该先抓住“的”字,“的”字前面的句子作同位语修饰后面的“方法”,译为“ThewayweChinesehandleourchopsticks”。3.“能随心所欲地”就译为“easily”。4.“夹起”译为“pickup”。5.“米饭、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海参”译为“asingletinygrainofrice,oratinypieceofpeas,oraslipperybuttonmushroomorseacucumber”。6.“一整块易碎的豆腐”译为“apieceofbeancurdthatcrumbleseasily”。译文:Chopsticks,orkuaizi,arethemostdistinctiveeatingtoolonChinesediningtable.ThewayweChinesehandleourchopsticksisquiteartisticandvariedfrompersontopersonlikeone'ssignature.AnaverageChinesecanveryeasilypickupasingletinygrainofrice,oratinypieceofpeas,oraslipperybuttonmushroomorseacucumber.Somepeopleareabletopickupapieceofbeancurdthatcrumbleseasily.一.正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成“Ourfriendsareallovertheworld”是直译,而“Wehavefriendsallovertheworld”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。2、翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。翻译的变通手段1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表达原文中的信息。我们分别来看几个例句:例1我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoa