四级汉译英段落翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

新四级汉译英段落翻译解题技巧题型简介•自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。140~160汉字基本要求要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。汉语与英语不同表达习惯•英语•重结构•多长句•多从句•代词做宾语,主语较多•多被动•多变化•多抽象•汉语•重语义•多短句•多分句•名词作宾语,主语较多•多主动•多重复•多具体翻译思路•表达流畅,结构清晰,用词贴切,拼写和语法正确•翻译思路:•1.审题,正确理解段落的意思•阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。•2.进行句群分析,句子分析,句子内部的调整,句子层次的译文重组。•3.修改,对译文进行修正,加工,润饰。•一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,错译,曲解的地方。句子是否通顺。•句与句之间衔接是否得当。•时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使用和主谓一致等问题•4.不认识的单词和表达,根据句意,灵活处理翻译技巧(一)词的翻译(二)句的翻译(三)段落的衔接(一)词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补1.词义选择(1)语境词•汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。•原文:手机刷新了人与人的关系。•译文:Cellphoneshavealteredtherelationshipamongpeople.•分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。(2)表意模糊的词•原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才•译文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.•分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualifiedgraduates比较确切。•原文:发展才是硬道理。•译文:Developmentistheabsoluteprinciple.•分析:“硬”译成primary,basic,Major,都不为错,但是都过于模糊,不如absolute语义更窄、更强一些,目的是进一步强调发展的重要性。(3)比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。潜规则unwritten/unspokenrules2.词类转换(1)动词名词•英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。•原文:白人向非洲移民始于500年前。•译文:ThesettlementofAfricabywhitepeoplestarted500yearsago.(2)动词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。•原文:人们常用剪纸美化环境。•译文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.•原文:九点的时候他回到家里吃完饭。•译文:At9o’clock,hecamehomefordinner.3)动词形容词汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如doubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道、标准。原文:在明朝和清朝时期特别流行。译文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.(4)形容词或副词名词由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。•原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。•译文:...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(5)名词动词汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.3.词的增补(1)语法需要增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。•原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。•译文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.•分析:英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。(2)意思表达需要•原文:这是黄河滩上的一幕。•译文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.•分析:增译takingplace短语,使译文更为生动贴切。3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(二)句的翻译1.确定主干2.语序调整3.正反转换4.语态对译5.无主句1.确定主干汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。(1)确定主语•原文:这个地区雨水较多。•译文1:Itrainsalotinthisarea.•译文2:Thisareaseesmuchrain.•译文3:Thereismuchraininthisarea.•分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用Therebe结构和It作主语。(2)确定谓语•原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。•译文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.•分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构(1)定语的位置汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。•原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。•译文:Itpresentsthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.•原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。•译文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.2.语序调整(2)状语的位置•原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。•译文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(状语后置)原文:我吃了晚饭后出去散步。译文:IwentoutforawalkafterIhadmydinner.AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.分析:汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。原文:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。译文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。(3)汉英语言叙事重心不同••汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。•原文:万一有什么困难,请给我们一个信。••译文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.(4)否定的转移••原文:他要等你答应帮助他后才肯走。•译文:Hewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.(5)习惯用法••原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。•译文:Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.3.正反转换•人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。(1)正说反译•原文:我完全同意。•译文:Ican'tagreewithyoumore.•原文:你们大错特错了。•译文:Youcouldn'tbemoremistaken.•原文:他为这件事竭尽全力。译文:Hesparednopains/effortsindoingthis.(2)反说正译•在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。①名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect等等。•他开车时心不在焉,几乎闯祸。•Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.•我们完全不知道他的计划。•Weareincompleteignoranceofhisplan.②动词:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。•使我们失望的是他不顾大局。•Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.•他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。•Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.③形容词和形容词短语:farfrom,few,little,shortof•这次演出根本没有失败,而是十分成功。•Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.•他的作文几乎没有语法错误。•Therearefewgramma

1 / 40
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功