法汉互译理论与实践---第-(7)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

法汉互译理论与实践第7讲抽象与具体偏于抽象与偏于具体是法语和汉语在语言使用上的另一个区别。法语由于构词法的便利,产生了大量的抽象名词,特别是形容词派生出来的抽象名词,把形容词所表达的具体的表象,抽象为一种特性。这样的词很多,如blanc派生出blancheur,honnête派生出honnêteté,beau派生出beauté等。这些派生出来的名词,涵义概括,指称笼统,覆盖面广,具有高度的抽象性用来表达人或事物的本质。而汉语用词倾向于具体,往往以具体的形象表达抽象的内容。第7讲抽象与具体值得指出的是,我们这里说的抽象与具体,指的是具体语言运用中的抽象表达和具体表达,而不是指辞典里的抽象名词和具体名词。所谓抽象表达,指原来可用动词或形容词短语或句子表达的概念,现在改用带高度抽象性的名词来表达。如Jamaisiln’avaitvucettesplendeurdesapeaubrune这个句子中,splendeur是抽象名词。作者运用了cettesplendeurdesapeaubrune这样一种抽象的说法,来代替unepeaubrunesisplendide的具体说法,把具体的表象抽象为人的特性。第7讲抽象与具体在法语里,这种抽象表达很常见,我们下面举例说明。Lafanfareéclate,etlecortègeofficiels’avancelentement,ChouEn-laientête.Alors,lasalleentièreexplosedansunefrénésied’applaudissements.(EtienneManach)突然管乐齐鸣,政府官员们依次缓步进入宴会厅,周恩来走在最前边。于是,整个大厅里爆发出一阵狂热的掌声。(柳正琛译)第7讲抽象与具体Cetterue,maintenantpeufréquentée,chaudeenété,froideenhiver,obscureenquelquesendroits,estremarquableparlasonoritédesonpetitpavécaillouteux,toujourspropreetsec,parl’étroitessedesavoietortueuse,parlapaixdesesmaisons,quiappartiennentàlavieillevilleetquedominentlesremparts.(Balzac)第7讲抽象与具体这条街现在很少有人来往,夏天热,冬天冷,有些地方暗得很,可是颇有些特点:路面窄小,用石子铺成,走在上面发出清脆回声,总是清洁、干燥;道儿弯弯曲曲,非常狭窄,两旁的房子非常幽静,都是城下老城区的旧式房子。(傅雷译)第7讲抽象与具体分析:我们注意到,上面两例的抽象表达结构是“名词1+de+名词2”,其中名词1是抽象名词,名词2则以补语的成分出现,译成汉语时,转换为具体表达,基本结构为“形容词+名词”,其中的名词为原语中的名词补语。第7讲抽象与具体值得注意的是,法语的这类抽象词,在语言长期使用过程中,有时又可以回过头来指具体的人、事物或行为,特别是其复数形式。如beauté可以指“美人”,malhonnêteté可以指“无礼的话”等。由于法语里存在大量的这类表达抽象概念,同时又能表达具体事物的词,我们在汉译法中,应该学会在适当的情况下使用这类词,使我们的法译文更符合法语的表达习惯。第7讲抽象与具体比如说,“我希望你以后不要再乱花钱”这样一个汉语句子中,“乱花钱”是一种非常具体的表达,固然可以译成dépensersanscompter,dépensern’importecomment,dépensersansréfléchir等多种也是具体的表达方式,但也可以考虑到法语较汉语更偏于抽象表达的特点,用一种更为抽象的表达方式来翻译,比如说,可把句子翻译成:J’espèrequevousn’allezpascontinuervosprodigalités.第7讲抽象与具体再比如,“只有天真的人才会做出这种冒失的事”这个句子中,“天真的人”和“冒失的事”都是具体的表达,但译成法语时,可考虑用抽象的词语:L’innocenceoseseuledetelleshardiesses.第7讲抽象与具体法汉语的抽象表达与具体表达的差异,对法汉互译造成的另一个影响是翻译中经常会使用加词或减词的手段。汉语中有一类词可称为范畴词,如局势(紧张局势)、态度(冷漠态度)、问题(腐败问题)、行为(违法行为)、情绪(骄傲情绪)、心理(恐惧心理)、状态(敌对状态)、现象(反常现象)、精神(大无畏精神)、作风(淳朴作风),等等。第7讲抽象与具体这些词本身意义笼统含糊,但可以加在动词、形容词、名词后构成一个名词词组,而汉语中这些通过加范畴词构成的名词词组,比起法语相应的抽象名词,意义上通过范畴化而显得比较具体。虽然法语也可以找出类似的范畴词,但法语的抽象表达往往不用这些范畴词,而仅使用抽象名词。这一点,在我们的翻译中是应该十分注意的。第7讲抽象与具体比如说,“冷漠态度”可以译为lafroideur,“一个社会的腐败问题”可以译为lapourritured’unesociété,“恐惧心理”可以译为lapeur,法语里的这些“态度”、“问题”、“心理”等似乎都省译了,其实,这是法语抽象表达使然,倘若在翻译中加上attitude,problème,psychologie等词,反而显得画蛇添足。第7讲抽象与具体通过加范畴词而使词语意义具体化的方法,在法汉翻译中经常使用。例如:Elle(LaFrance)peut,commel’Angleterre,utilisersanslimitesl’immenseindustriedesEtats-Unis.(CharlesdeGaulle)法国可以像英国那样充分利用美国的巨大工业资源。(陈振尧译)第7讲抽象与具体分析:本例中,法语原文似乎没有表示“资源”的词,但汉译文加“资源”一词译出,更符合汉语的表达方式。第7讲抽象与具体有些词语可能没有或不一定容易找到其范畴词,那可以在该词语后面加上意义更加笼统的“人”、“事”、“东西”等词。例如:Mariuseutuntremblement.Ilavaitsongéàtout,exceptéàceci,qu’ilpourriatunjoursefairequ’ileûtàvoirsonpère.Riennepouvaitêtrepourluiplusinattendu,plussurprenant,et,disons-le,plusdésagréable.C’étaitl’éloignementcontraintaurapprochement.(Hugo)第7讲抽象与具体马利尤斯猛地一颤。他万万想不到竟有要去看父亲的一天。在他眼里,没有比这更出人意表,更突兀惊人,应该指出,也更令他不自在的了。此乃强迫自己去亲近已疏远的东西。(莫旭强译)第7讲抽象与具体分析:本例的éloignement意为“远离”、“离开”、“疏远”,译文加上“东西”这样泛指的词,使该词所指具体化。第7讲抽象与具体«Sivousmeconnaissiez,macousine,voussauriezquej’abhorrelaraillerie,elleflétritlecoeur,froissetouslessentiments...»(Balzac)“要是你识得我的脾气,大姐,你就知道我是最痛恨取笑的人:取笑会使一个人的心干枯,伤害所有的情感。”(傅雷译)第7讲抽象与具体分析:本例的raillerie意为“开玩笑”、“嘲笑”,译者译为“取笑的人”,使这种行为人格化,也是一种使抽象转为具体的做法。第7讲抽象与具体抽象和具体还表现在词语包含的意义的宽窄方面。在具体的语言环境下,一个词可以包含字面上未表示出来的意思。词所包含的意义越多、越宽,词义就越抽象。相反,词所包含的意义越少、越窄,词义就越具体。罗国林先生把这种现象称为词的“包蕴能力”。他认为,无论是法语还是汉语,均有这种情形,只是两种语言的包蕴能力有所不同。一般地讲,法语里词的这种包蕴能力,似乎比汉语强一些。第7讲抽象与具体Depuislaguerrede1918,onabeaucoupvécu.自从一九一八那次战争以来,人们经历了许多变故。第7讲抽象与具体罗国林分析道:法语动词vivre的复合过去时“avoirvécu”含有“经历了”的意思,而avoirbeaucoupvécu则等于avoirvécubeaucoupd’événements,但événements的概念字面上并未表示出来,而是包蕴在整个词组之中。汉语则不能仅照字面对译为“经历了许多”,而必须把其内含的意义表现出来。第7讲抽象与具体所谓把内含的意义表现出来,就是按照汉语的表达习惯,使原来比较抽象的含义具体化。我们非常同意罗先生的观点。不过,我们建议把词的包蕴能力放在“抽象与具体”这一对概念中去考察。第7讲抽象与具体按照这种观点,下面的一些例子都可看做是抽象跟具体转换的情形:Oreillerépétaitsanscesseàsafemme:«Tudevraitavoirlamainpluslargepuisquenousnemangeonsjamaisnosrevenues.»Ellerépondait:«Onnesaitjamaiscequipeutarriver.Ilvautmieuxavoirplusquemoins.»(Maupassant)第7讲抽象与具体奥莱依一再对妻子说:“你应该手松一点,因为我们从来也没有吃过我们的老本啊。”奥莱依太太的回答是:“谁也不知道会发生什么意外的事,钱多总比钱少好。”(赵少侯译)第7讲抽象与具体分析:本例中,cequipeutarriver是一个笼统抽象的概念,译者没有简单地译为“会发生什么事”,而是增加了“意外的”几个字,把比较抽象的事情说得很具体,充分考虑了这句话的上下文,十分贴近原来的意义和说话者的语气,可视作成功译例。第7讲抽象与具体Ellerestaitbouchebéante,nesachantplusquedire;puissoudain,comprenantsonoubli,elleprononçaavecprecipitation:«JesuisMmeOreille.NoussommesassurésàlaMaternelle;etjeviensvousréclamerleprixdecedégât»(Maupassant)第7讲抽象与具体她张口结舌,再也不知说什么好;可是忽然明白自己忘了说明来意,于是赶紧说道:“我是奥莱依夫人。我们在马台尔公司保了火险;我是来向你们要求赔偿这笔损失的。”(赵少侯译)第7讲抽象与具体分析:本例中的sonoubli很抽象,译者根据上下文把抽象转换成具体,译成“自己忘了说明来意”,也是十分贴切的成功译例。第7讲抽象与具体Maiscommejesuisricheetconnupourabattreunepoupéedupremiercoupàtrentepasavectouteespècedepistoletetenpleinchamp,larailleriemerespecte.(Balzac)但是我,因为有钱,谁都知道我拿起随便什么手枪,三十步外第一下就能打中靶子,而且还是在野地里,所有没有人敢开我玩笑。(傅雷译)第7讲抽象与具体分析:本例的这段话在巴尔扎克的小说里出现在前面的例36之后,仍是谈论“取笑”的问题。larailleriemerespecte这句话语言结构很简单,但意义很笼统、抽象,如果译为“取笑的人都尊重我”固然也没有错,但言之不明。译者根据自己对原文的深刻理解,用非常生动、具体的汉语译为“没有人敢开我玩笑”,精彩而不离原意。这个译例,也是抽象转为具体的成功译例。第7讲抽象与具体应该说,法语和汉语,都有抽象的表达,

1 / 49
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功