法汉互译理论与实践第23讲合译所谓合译,指由于两种语言结构和表达习惯的差异,某种语言的两个或两个以上的句子(这里说的句子,不一定是以句号为标志的完整句,也包括分句),译成另一种语言时,合并译为一个句子。合译也是翻译中常用的手段。由于汉法两种语言表达上的差异,一般而言,法译汉时分译的情况较多,而汉译法时则合译的情况更常见。第23讲合译(1)利用法语“主有形容词+名词”结构进行合译。法译汉时,法语的“主有形容词+名词结构”在不少情况下可译成汉语的小句。反过来,汉译法时,我们可以利用法语的这种结构进行合译。例如:第23讲合译好在照顾主儿都是我父亲的老朋友,我有不周到的地方,都肯包涵,闭闭眼就过去了。(老舍)Heureusement,mesclientssonttousdesamisdemonpère.Ilspeuventfermerlesyeuxsurmesinsuffisances.(Paruntraducteuranonyme)有您在我这儿坐坐,我脸上有光!(老舍)Votreprésencem’honore.(Paruntraducteuranonyme)第23讲合译分析:上两例中,法语词语mesinsuffisances和votreprésence分别用来翻译短句“我有不周到的地方”和“有您在我这儿坐坐”。原文的意义翻译到位,而且译文非常符合法语的表达习惯。第23讲合译(2)利用法语的同位语结构进行合译。前面说过,法译汉时,法语的同位语常常可分译为一个汉语小句。反过来,汉译法时,有时可将汉语的一个小句翻译成法语的同位语。例如:第23讲合译原来,箱内装的都是大烟。大烟的正式名字叫鸦片,是一种毒品,人吸了就会上瘾。常吸大烟的人身体虚弱,精神萎靡。(摘自《中国历史常识》)Cescaissesrenfermaientdel’opium,unedroguequirendaitdépendantceluiquis’yadonnaitetenabîmantsasantéetsonâme.(钟震宇译)第23讲合译(3)利用法语的介补结构进行合译。前面说过,法译汉时,法语的“介词+介词补语”结构可处理成汉语的一个短句。反过来,汉译法时,我们可以利用法语的这种结构进行合译。例如:日本人在这儿,说什么合作,把我的工厂就合作过去了。(老舍)Sousl’occupation,lesJaponais,prétextantlacollaboration,ontpristoutesmesusines.(Paruntraducteuranonyme)第23讲合译(4)利用法语的分词句进行合译。分词句是法语常用的表达手段,说分词句是“句”,其实在法语中,分词句一般不能独立使用,只能作为句子的一个成分。法译汉时,分词句往往会译成汉语的小句。反过来,汉译法时,可充分利用法语常用分词句的特点,把汉语的小句译为法语的分词句。例如:第23讲合译全力举办了有特色、高水平的北京奥运会、残奥会,实现了中华民族的百年梦想。(摘自温家宝2009年《政府工作报告》)Sansménagernosefforts,nousavonsréussiàorganiseruneéditiondeJeuxOlympiquesetdeJeuxParalympiquesdehautniveauetd’unenatureoriginale,permettantàlanationchinoisederéalisersesrêvesvieuxdecentans.第23讲合译(5)利用法语的比较句进行合译。汉语的前后两个句子,如果多少有着一点比较的意味,那往往可以利用法语的比较句进行合译。例如:我到弘济寺去,秦二爷再派人来找我,你就说,我只会念经,不会干别的!(老舍)第23讲合译JemerendsmaintenantautempledelaMiséricordeillimitée.SileSeigneurQinenvoyaitquelqu’unànouveaupourmechercher,dites-luiquejenesuisbonàriend’autrequedelirelesécrituressaintes!(Paruntraducteuranonyme)分析:本例的原文“我只会念经,不会干别的”,包含有“会干什么”和“不会干什么”的比较意味,译者利用法语的比较句,译为jenesuisbonàriend’autrequedelirelesécrituressaintes,意义到位,译文干净利落。第23讲合译(6)利用法语的补语从句进行合译。法语的补语从句(以连词que引导),特别是像lefaitque...这种句型,在法语的句法分析中,只是句子的一个成分。汉译法时,有时可利用法语的这些补语从句进行合译。例如:第23讲合译中国运动员顽强拼搏,取得优异成绩,这极大地激发了全国人民的爱国热情,增强了民族凝聚力。(摘自温家宝2009年《政府工作报告》)Lefaitquenossportifsyaientobtenudessuccèsremarquablesauprixd’uncombatacharnéaconsidérablementexaltél’enthousiasmepatriotiquedupeuplechinoistoutentieretrenforcélacohésiondelanationchinoise.第23讲合译分析:本例中,原文的“中国运动员顽强拼搏,取得优异成绩”是两个小句,译者利用法语的lefaitque...这种句型,译成法语长句中的一个成分(主语)。这种译法,在翻译时政文本时用得较多。第23讲合译(7)利用法语的关系从句进行合译。我们在前面提到过,法语的关系从句,特别是解释性关系从句和后续性关系从句,译成汉语时,通常分拆出来,译为汉语的小句。反过来,汉译法时,可以充分利用法语的关系从句进行合译。例如:第23讲合译(甄士隐)如今年已半百,膝下无儿,只有一女,乳名唤作英莲,年方三岁。(曹雪芹)Alorsqu’ilavaitdépassélacinquantaine,illuimanquaitunfilsàsesgenoux.Iln’avaitqu’unefillette,quivenaitd’atteindreàsatroisièmeannée,etdontlenomdelaitétaitCharmedeLotus.(TraduitparLiTche-houaetJacquelineAlézaïs)第23讲合译分析:累积式小句,是汉语表达的特色之一,在汉语的叙事文本(如文学作品)里经常出现,译为法语时,不宜一句一句照译。本例的汉语原文,即属于典型的累积式小句。译文里,对其中“乳名唤作英莲,年方三岁”这两个小句,译者抓住法语跟汉语语言表达方面的差异,用关系从句译出(quivenaitd’atteindreàsatroisièmeannée,etdontlenomdelaitétaitCharmedeLotus)。这两个关系从句,从意义上看,属于解释性关系从句。第23讲合译翻译练习:1.这里山势雄伟,令人震撼。2.众目睽睽之下,孩子害怕得垂下眼睛,不敢直视。3.他张开双臂,抬头望天,喊叫了起来。第23讲合译参考答案:1.Onestsaisiparlamajestédecesmontagnes.2.Intimidépartantderegards,l’enfantbaissalesyeux.3.Lesbrasouverts,lesyeuxlevésauciel,ils’écria.第23讲合译翻译练习:4.有了这笔捐赠款,可以救一些穷人于燃眉之急。5.你不想我读这本书,可大家都说它挺有意思的。第23讲合译参考答案:4.Cedoncontribueraausoulagementdequelquesmisères.5.Celivre,quevousn’avezpasvoulumelaisserlire,passepourtrèsintéressant.第23讲合译翻译练习:6.这个月10号,你写信告诉我,说我很快就可以收到邮包,可到现在我还在等这个邮包。7.有些段落,我觉得应该更改或删除,我已经用叉号将这些段落标出。第23讲合译参考答案:6.J’attendstoujourslecolis,annoncédansvotrelettredu10courant,oùvousavezécritquejelerecevraisbientôt.7.J’ainotéd’unecroixlespassagesqu’ilconviendrait,àmonavis,dechangeroudesupprimer.第23讲合译翻译练习:8.他们不仅仅亵渎庙宇,还几乎把它毁掉了。9.这个诗人喝得半醉之际,正是他文思最为敏捷之时。10.这些就是理由。我想大家可能会接受这些理由。第23讲合译参考答案:8.Noncontentsd’avoirprofanéletemple,ilsl’ontpresquedétruit.9.Jamaiscepoètenesemontremieuxinspiréquelorsqu’ilestgrisé.10.Voilàdesraisonsquej’aicruessusceptiblesd’approbation.