法汉互译理论与实践第七章翻译练习参考答案7.1.1人称指示1.我们将在本书中探讨可持续发展的这一主题。2.卖铃兰的时间那么短暂,实在是遗憾。这种花不仅非常香,可以作为小礼物送给亲爱的人,它还能给生活困难的人带来些许收入。第七章翻译练习参考答案3.大家一直吃到天黑。坐的太累了,就到院子散步,或者到仓库玩瓶塞,然后回来再吃。临到散席,有些人睡着了打鼾。不过咖啡一来,大家又有了生气,有人唱歌,有人玩杂耍,有人举重,有人钻大拇指,有人试扛大车,有人说笑打趣,有人拥抱妇女。(李健吾译)4.德国也名列前茅:我们的邻居日均工作7小时41分钟,其中3小时50分钟是拨给家务活的。(注:文章摘自法媒,所以“我们”指的是法国。)第七章翻译练习参考答案5.法国在工作最少的国家里排名第五,我们的工作日均时间是7小时45分钟,但是如果只算带薪工作时间或研究时间,我们排在波兰和芬兰之后,位于第九名。(注:文章摘自法媒,所以“我们”指的是法国。)第七章翻译练习参考答案6.Ilm'arrivesouventdemecrieràmoi-même:ilnefautpasrechercheruniquementtonproprebonheur,carcen'estpasuneépoquepropiceàvouloirégoïstementaccroîtresonplaisir.7.Lesfilmsetsériesducontinent,enrevanche,ontunemissionéducative,alorsonestendroitd'attendrequ'ilsrespectentlaréalitéspécifiquedurécit.第七章翻译练习参考答案8.Quanduneœuvreestcrééedansdesconditionsdelibertétotale,onnepeutpasvraimentparlerdetalent.9.Onsaitquelegrandécrivainchinoisdu20èmesièclequ'estLuXunétaitextrêmementpréoccupéparuntraitproblématiqueducaractèrenational,cequ'ilappelait«leregarddubadaud»第七章翻译练习参考答案7.1.2时间指示1.让在决定经商之前,长期以来一直务农。现在,他居住在乡间一幢小屋里,过着退休生活,从事园艺。2.昨天我和一位阔别了二十年之久的老朋友重逢了。3.我们有五天没见过商店了。第七章翻译练习参考答案4.Vingtansplustard,en1981,j'aisoudainétécontactéparXieJin.5.Bienquecefûtdeuxansaprèsmaréhabilitation,aprèsquej'eusseobtenuunprixlittéraireetélargiquelquepeumonhorizon,etmesconnaissancesdescercleslittéraireschinois,lorsqueXieJinvintmevoir,cefutpourmoiunévénementpleindesignification.第七章翻译练习参考答案6.Quiauraitpuleprévoir?Deuxansplustard,elleestdevenuemonépouse,ettroisplustard,lamèredemonfils.7.Parexemple,jeviensdepublierenAllemagneunromandecentpages,pasplus.J'aimistroisansàl'écrire,puisjel'ailaissételquelpendanttroisansavantdelerelire.8.Letrèsgrandécrivainqu'étaitThomasMannn'écrivaitqu'unepagederomanchaquejour,puis,lelendemain,ilcommençaitàcorriger,etcontinuaitsescorrectionsencoreletroisièmejour,c'estainsiqu'onpeutatteindreunbonniveau.第七章翻译练习参考答案7.1.3地点指示1.在这几间房子里,有人在谈论新闻;在那几间房子里,有人在下棋。2.“先生,客厅在这儿,”当差那种假装的恭敬似乎多加了一点讽刺的意味。3.L'uneétaitàl'intérieurdel'enceinte,l'autreàl'extérieur,iln'yavaitpersonned'autrealentour,nidanslesenvironsproches.第七章翻译练习参考答案4.C'étaitunhomme;ilsetrouvait,côtéouest,àl'extérieurdumurd'enceintelelongduquelilallaitetvenait.Jenel'avaispasencoreremarquécarlemurmel'avaitcaché;ilétaitsihaut,cemur,que,mêmeduquatrièmeétage,jepouvaisseulementvoirsatêteetsesépaules.5.L'endroitoùils'arrêtaitétaitaussiàl'ombreduplatane,maisilétaitséparédelajeunefilleparlemur.L'apparitiondecethommemefitremarquerautrechose:nonloind'eux,danslecoinnord-ouestdumur,ilyavaitunepetiteporte.第七章翻译练习参考答案7.1.4社交指示1.我们应该思考一下为什么一些年轻人,一些年轻的女孩子,他们手中拥有欧洲护照,受过良好教育,既不贫穷也不失望,生活在伦敦、罗马或者其它某个欧洲城市,却随时会转而投入恐怖主义怀抱,甘愿充当人肉炸弹。2.人们将与一个表面温和的铁腕人物打交道。第七章翻译练习参考答案3.皮安训给伏脱冷灌了呕吐剂,叫人把吐出来的东西送往医院化验。(傅雷译)4.船上除了头等舱几个绅士外,其余的全是工人、店员和他们的家眷。(陈宗宝译)第七章翻译练习参考答案5.TouslesdomestiquesdesZhang,ycomprislesgensdecuisineetlavieillenounou,étaientdevantlecorridoràfairelescentpas,écoutantletapageaveccuriosité.6.Auboutd'unmoment,j'airencontréunefemmeetluiaidemandé:«Dites-moi,oùpeut-ontraversercetterivière?»-«Traverser?»dit-elleenregardantàdroiteetàgauche.Jereconnusalorslafemmequiétaitassiseuninstantplustôtaupieddugrandplatane.第七章翻译练习参考答案«Versl'ouest,àenvironcinqcentsmètres,ilyaunpont»dit-elle.Jeluidis:«Oùallez-vous?»Ellemeregardaunbonmomentd'unairpleindedéfianceetdit:«Jerentrechezmoi.»«Alors,etlui?»«Qui?»第七章翻译练习参考答案«Cethomme,del'autrecôtédumur,quiest-ce?»«Unhomme?C'estdudélire!Qu'est-cequevouscherchez?»«D'accord,laissonstombercela.»dis-je,«maisl'enfant,alors?»«L'enfant?Quelenfant?«L'enfantquiestdanslebois,ducôtéouest?»第七章翻译练习参考答案7.2会话含义与翻译1.灰姑娘看着她们,认出了这是自己的鞋,就笑着说道:“让我看看我行不行!”2.一日之计在于晨3.他看似在听你讲话,其实他的心早就飞到九霄云外了。4.他撞到墙上,眼冒金星。第七章翻译练习参考答案5.有了数字电视,从此就可以收看到许许多多的电视节目。在这些节目中,美国制作的节目可能要占大多数,正如海湾战争以来,美国有线电视新闻网(CNN)新闻台的节目无所不在那样。6.早在到达巴黎之前,他们(指七国集团首脑)便以种种方式反复说明,他们不打算把发展中国家应邀出席法国大革命二百周年庆典与七国集团首脑会议混为一谈。第七章翻译练习参考答案7.Elleauraitpul'accuser,allercriersonhistoiresurlestoits,ameuterlavilleentière8.«Jepuisvousassurerque,s'ilyaunorganechezmoiquifonctionnebien,c'estmavue.9.LePalaisd'étén'estpasloin,c'estàdeuxpasd'ici.第七章翻译练习参考答案10.Unejeunefilleavantlemariage,c'estuneperlemerveilleused'unevaleurinestimable;unefoismariée,jemedemandecommentilsefaitqueluivienneuntasdevilainestares;c'estencoreuneperle,maisprivéedesonéclatleplusprécieux,uneperlemorte;etdèsqu'elleprenddel'âge,cen'estplusdutoutuneperle,cen'estplusqu'unoeildepoissoncrevé.第七章翻译练习参考答案11.Onauraitpucroirequ'unbeaucoupleallaitseformer.Maisnon!Lachosen'étaitpasaussisimple.Commentlesdeuxfamillesparviendraient-ellesàsemettred'accord,puisquel'uneavaitbesoind'adopterungendre,l'autre,dechercheruneménagère?Lesdeuxjeunesgensaimaientparlerensemble.Ilscausaientdechosesetd'autres.Tousdeuxétaientenâged'aimer,l'amourfaisaitfurtivementsonchemindansleurcoeur.Maiscetamourseprésentaitcommeunnuagelégerquiflotteaugréduventsansparveniràdéverserlapluie.(TraduitparLiMeiying)第七章翻译练习参考答案7.3预设与翻译1.他让灰姑娘坐下,把鞋靠近她的小脚,便看见她的脚毫不费力地就进去了,合适得简直象蜡塑的一样。2.他也试着学习上流社会的言谈举止,可是他讲话时那种婉转迂回的表达方式却非常不合时宜。3.我现在就答应你。第七章翻译练习参考答案4.En2001,DavidToolestretournéenChineetatravailléàl'UniversitédesLanguesétrangèresdeBeijingnuméroII.Apartirdu28a