法汉互译理论与实践莫旭强著ISBN:2015年5月第1版定价:.00第二讲语言类型与翻译2.1形合和意合世界上所有的语言,都会借助相同或不同的手段将词语或句子连接起来,去表达一定的意思,这些手段概括起来,大致可以分为“形合”(hypotaxe)和“意合”(parataxe)两大类。“所谓‘形合’,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓‘意合’,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。”第二讲语言类型与翻译2.1形合和意合美国翻译家奈达(E.Nida)认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如if,although,because,when,inorderthat,so,sothat等词明确地表示出来的,但是,这同一概念,我们用意合的方式基本上也同样可以表达出来。第二讲语言类型与翻译2.1形合和意合那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其互相关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说Becauseitislate,Imustleave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词because表示出来的;但是我们也可以说Itislate,Imustleave.在这里,虽然没有明确的词汇表明相互的关系,但是这种关系显然是存在的。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段首先,我们来考察一下法汉两种语言中的连接手段,也就是说,两种语言是如何实现句子(分句、从句等)的连接的,是使用连接词(关联词)这种形合手段,还是靠语义连贯,逻辑推断。跟英语一样,法语句子间的连接大多使用连接词,如et,ou,parceque,alorsque,bienque,pourque等等。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段例如:Maisquandlalettrefutclose,commeellenesavaitpasl’adressedeLéon,ellesetrouvafortembarrassée.(Flaubert)第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段分析:上例由三个分句组成,借助quand和comme两个连接词,使三个分句的语义连贯起来。汉语当然也有连接词,可以用来翻译上例,比如说,我们可以译成:译法1:然而,当信封好时,由于她不知道莱昂的住址,所以感到十分为难。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段但有经验的翻译家会使用更加地道的汉语来翻译,比如:译法2:可是封好了信,她才想起不知道莱昂的住址,无从投递,为难了一阵子。(李健吾译)第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段分析:比较译文和原文,可马上发现原文借助两个连接词而连成的句子,译成汉语时可不用一个连接词(译法2)。而且,不用连接词的第2种译法比用连接词翻译的第1种译法,可能更符合汉语的表达习惯。汉语的这种表达习惯,在文学作品中尤为突出。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段法语的主句和从句,或者两个并列分句之间,大多使用连接词连接。这样的例子数不胜数,我们再举例子:Eneffet,peudormeur,Grandetemployaitlamoitiédesesnuitsauxcalculspréliminairesquidonnaientàsesvues,àsesobservations,àsesplans,leurétonnantejustesseetleurassuraientcetteconstanteréussitedelaquelles’émerveillaientlesSaumurois.(Balzac)第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段的确,不大需要睡眠的葛朗台,夜里大半时间都在做这种初步的盘算,使他的见解、观察、计划,特别来得准确,而且百发百中,做一样成功一样,教索漠人惊叹不止。(傅雷译)例中的法文在三个地方用了连接词,而汉译文仅用了一处。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段连接词(关联词)的使用频率,固然跟作者的写作风格有关。有些作者喜欢句子精炼,文章中的连接词自然少一些,如莫泊桑就是这样一位作家。但他们毕竟是用法语写作,而连接词在法语中几乎不能缺少,所以,即使是追求句子精炼的作家,他们的作品中还是留下了不少使用连接词连接句子成分或各分句的例子。比如:第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段Ellesaitpourtantqu’ellevamourir,qu’elleneverrapointleprintemps,que,dansunan,lelongdelamêmepromenade,cesmêmesgensquipassentdevantelleviendrontencorerespirerl’airtièdedecedouxpays,avecleursenfants,unpeuplusgrands,aveclecoeurtoujoursremplid’espoirs,detendresses,debonheur,tandisqu’aufondd’uncercueildechêne,lapauvrechairquiluiresteencoreaujourd’huiseratombéeenpourriture,laissantsesosseulementcouchésdanslarobedesoiequ’elleachoisiepourlinceul.(Maupassant)第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段可是她知道她的日子已经不长,她决不会看到春天来临了。她知道,一年以后,就在这条散步大道上,就是眼下在她面前走过去的这些人,又会带着他们的比今年长高一些的孩子,怀着那颗始终充满着希望、柔情和幸福的心灵,再次来到这气候宜人的地方呼吸这暖洋洋的空气;而她呢,将横在一具橡木棺材里,连现在还残存着的这一身可怜的皮肉也将化为污泥,只留下一具枯骨包在她选来做裹尸布的绸连衣裙里。(王振孙译)第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段分析:例中,莫泊桑共在七个地方使用了关联词,而汉译文仅使用了一处。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段如果我们单纯考察译文,也许会发现,目前不少翻译作品,译者使用连接词的情况相当普遍。这种情况的出现,可能是因为译者在翻译时受原文的影响,译文中不知不觉地使用了连接词;也可能是因为译者本着忠实原文的翻译原则,有意识地将原文中的连接词语在译文中重现。但应该看到,在纯粹用汉语写作的文本里,特别是文学作品中,连接词的使用远不如法语多,意合句更加常见。下面两个例子选自《红楼梦》第二十回,由LiTche-houa和JacquelineAlézaïs翻译:第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段只见李嬷嬷拄着拐棍,在当地骂袭人:“.......(你)哄的宝玉不理我,听你们的话。”IlytrouvalamamaLi,appuyéesursonbâton,entraind’invectivercontreBoufféedeParfum.«...tul’assibiendupé,qu’ilneprendplusgardeàmoietn’écouteplusquetoi.»第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段分析:本例中“不理我,听你们的话”是“哄”的后果,汉语原文中种前因后果是隐含在句子里,而法译文里将这种关系通过关联词语“si...que”明示出来。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段(凤姐)连忙赶过来,拉了李嬷嬷,笑道:“好妈妈,别生气.......你是个老人家,别人高声,你还要管他们呢;难道你反不知道规矩,在这里嚷起来,叫老太太生气不成?”第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段Elles’empressad’accourir,pritlamamaLiparlamainetluidit:«Nevousfâchezpas,Mama...Vousêtesunepersonned’âge;sid’autresviennentàsequereller,ceseraitvotrerôledelesenempêcher.Voussied-il,aucontraire,deméconnaîtrelarègleetdevousmettreàbrailler,aurisqued’irriternotretrèsvénérableAïeule?»第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段分析:本例中,“别人高声,你还要管他们呢”两个分句中没有连接词语,但汉语读者很容易解读出“别人高声”是一种假设。法译文增加了连接词si,把这种关系明示了出来。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段我们再看汉译法的两个例子:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段分析:上面整段话中只有一个“而”字可说是形式词,起到连接“不知彼”和“知己”的作用。但这个连接词也并非非用不可,因为这一短句可改为“知己不知彼”,这样就可以把唯一一个形式词去掉。这段话可译成法文如下:第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段Vouspourrezlivrercentbataillessansrisquesivousconnaissezaussibienvotreadversairequevous-même;vousnepourreztriompherqued’unemoitiédesrencontressivousneconnaissezpasvotreadversairebienquevousvousconnaissiezvous-même;etvousn’aurezaucunechancedegagnersivousneconnaisseznivotreadversairenivous-même.第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段从这段译文可以看到,凡在汉语中隐含的成分法语中一个也不能少,如法语表示假设的连词si,在译文中出现了三次。我们还注意到法译文中的vous,这在原文中是没有的。这是一个虚指主语,汉语中完全不必要,但法语“主—谓”一致的结构要求补足这个虚的主语。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段军民团结如一人,试看天下谁能敌?可考虑译为:Sil’arméeetlepeuplesontuniscommeunseulhomme,quelleforceaumondeseraitdetailleàsemesureraveceux?第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段译文中增加了表示假设的连接词si,因为句子的前半部分是暗含的假设。汉语在表达假设时,往往省略“如果”、“假如”、“要是”等连词。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段“形合”和“意合”是不同的语言组织法。然而,一般而言,一种语言并非只使用一种语言组织法。相反,我们所看到的情形告诉我们,汉语和法语都既用“意合”手段,也用“形合”手段。但由于汉语和法语本身性质不同,也许再加上两种使用者哲学和语言美学的传统的影响,造成了两种语言在语言组织法方面有不同的倾向。法语使用的形合手段远比汉语要多,是一种更重形合的语言。与法语相反,汉语是语义型语言,也即非形态型语言。可以说,汉语是一种重意合的语言。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段我们说,法语是一种重形合的语言。这个定义本身就意味着法语里也有意合的句子。例如:Cethommeesthabile,ilréussira.第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段这个句子中没有任何连接词明示两个分句之间的关系,但凭逻辑推断,cethommeesthabile是ilréussira的原因。可考虑译为:这个人处世圆滑,他会成功的。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段上例是法语意合的例子。但法语更常见的表达方式是形式连接,如上句可改成: