法汉互译理论与实践第17讲被动句与翻译法语的被动句,按照其意义,可分为强调被动意义的被动句和非强调被动意义的被动句。第17讲被动句与翻译(1)强调被动意义的被动句人们使用被动句,本来是为了强调受事者的被动地位。受事者所接受的是由不得自己决定的来自外部的行为。这种被动句,从语义上来说,在法语和汉语里都大致相同。翻译时,大多数可译成被动句,不作变动。法语表达被动意义,通常使用被动态,而汉语表达被动意义,常用“被、受、遭、挨、吃、由、受到、得到”等词语加某个行为动词来表示,有时也可以用“为......所......”、“由......加以......”等套语来表达。例如:第17讲被动句与翻译TroisFrançais,dontunprêtreetunereligieuse,ontétéenlevéesmercrediprèsdel’aéroportdePort-au-Prince.Lesravisseursontdemandéuneforterançon.三名法国人,其中包括一名教士和一名修女,星期三在太子港机场遭劫持。绑架者索要巨额赎金。第17讲被动句与翻译TroisFrançais,dontunprêtreetunereligieuse,ontétéenlevéesmercrediprèsdel’aéroportdePort-au-Prince.Lesravisseursontdemandéuneforterançon.三名法国人,其中包括一名教士和一名修女,星期三在太子港机场遭劫持。绑架者索要巨额赎金。第17讲被动句与翻译出于同样的理由,汉语表示被动意义的句子,也可以直接译成法语的被动句。例如:然而阿Q虽然常优胜,却直待蒙赵太爷打他嘴巴之后,这才出了名。(鲁迅)Malgrésesnombreusesvictoires,AhQnedevintvraimentcélèbrequ’aprèsavoirétégifléparl’HonorableZhao.(paruntraducteuranonyme)第17讲被动句与翻译(2)非强调被动意义的被动句除了上一小节说的强调被动意义的被动句外,法语里还有一种被动句跟中文的被动句不一样。法语里许多形式上的被动句,从语义上来说,看不出是为了强调被动的意义或结果,这种被动句,我们称为非强调被动意义的被动句。第17讲被动句与翻译对于非强调被动意义的被动句,翻译成汉语时不能生硬地译成被动句,因为没有施动者又不强调被动意义的被动句不符合中文表达习惯。对这种句子,一般转译为主动句(施事句),但要做适当的调整。具体的处理方式有如下几种:第17讲被动句与翻译A添补一个施动者作主语。例如:Denombreusesrecherchesontétéconsacréesauproblèmedelacriseéconomique.不少人已经对经济危机问题作了研究。第17讲被动句与翻译B以处所或表示事件发生的背景、范围的词语作主语。例如:Silamajoritéabsoluedessuffragesexprimésn’estpasobtenueaupremiertourdescrutin,ilestprocédéàunsecondtour.如果首轮选举未获得有效绝对多数票则进行第二轮选举。第17讲被动句与翻译分析:把法语中充当地点状语的词语译成汉语的主语,这种译法之所以可能,是因为汉语以处所作主语(话题)的情况十分普遍。相比而言,法语里以处所作主语的句子虽然有,但不常用,不像汉语这种句子结构是常态。第17讲被动句与翻译C译成无主语句。例如:Leconsentementdel’intéressédoitêtrepréalablementetexpressémentrecueilli.事前,应征得当事人的同意。第17讲被动句与翻译D译成简化被动句。例如:LeprésentcontratestétabliàBeijingle26mars2007endeuxexemplairesdontchacunedesdeuxpartiesdétientun.Lesdeuxexemplairessontrédigéschacunenchinoisetenfrançais.Lesdeuxtextesfaisantégalementfoi.本合同于2007年3月26日在北京签订,一式两份,每份均以中文和法文书就,双方各执一份,两种文本具有同等效力。第17讲被动句与翻译D译成简化被动句。例如:LeprésentcontratestétabliàBeijingle26mars2007endeuxexemplairesdontchacunedesdeuxpartiesdétientun.Lesdeuxexemplairessontrédigéschacunenchinoisetenfrançais.Lesdeuxtextesfaisantégalementfoi.本合同于2007年3月26日在北京签订,一式两份,每份均以中文和法文书就,双方各执一份,两种文本具有同等效力。第17讲被动句与翻译E主语译成宾语,同时,施动者补语还原为主语。例如:Uncommuniquéconjointaétépubliéparlesdeuxpartiessignataires.签约双方发布了一份联合公报。